La divina increnca, de Juó Bananere
Texto-fonte:
http://bananere.art.br/increnca.html
Livro di Prupaganda da Literatura Nazionale
JUÃ BANANÃRE
Candidato á Gademia Baolista de Letras
LA DIVINA INCRENCA
Arma Virunque Cano!
FERRI
E di sai du governimo acarregado nus
braço du povo!
HERMEZE
A bandiera du P. R. C. á di sè
pindurada na porta du Palazzo
né chi sejia tutto furada di bala i lameada di sangue!
CAPITÃ
ÃNDICE
CÃrgolo vizioso (Prú Maxado di Assizi)
O gorvo i o raposo (Fabula di Lafontana, Traduçó futuriste)
Amore co amore si paga (Pra Migna Anamurada)
Sunetto futuriste (Pra Marietta)
O lobo i o gorderigno (Fabula di Lafontana, Traduçó Du Bananére)
A Garibú (P'rú Dudu)
O studenti du Bó Ritiro (Poisia Patriótica)
Elli (Sonetto Futuriste â P'ru Hermeze)
O gorvo (P'ru Raule)
As pombigna (P'ru aviadore chi pigó o tombo)
O Dudú (C'oa cabocla do caxangá)
Tristezza (Gançó da morte)
O varredore da rua (Cançó c'oa musica dos Condolero do Amore)
O molero, o seu figlio i o burigno (Fabula di La Fontana)
O quexo (Traduçó du Cyrano)
CÃRGOLO VIZIOZO
                Prú Maxado di Assizi
O Hermeze un di aparlô
â Se io éra aquilla rosa che está pindurada
Nu gabello da mia anamurada,
Uh! che bô!
A rosa tambê scramô,
Xuráno come um bizerigno:
â Se io éra aquillo gaxorigno!...
Uh! che brutta cavaçó!
I o gaxorigno pigô di dizê:
â Se io fossi o Piedadô,
Era molto maise bó!
Ma o Garonello disse tambê
Triste come un gabirú:
â Che bô si io fosse o Dudú!
O GORVO I O RAPOSO
                Fabula di Lafontana
                Traduçó futuriste
MESTRE gorvo n'un gaglio sintadigno,
Tenha nu bico un furmaggio;
Mestre rapozo sintino u xirigno,
Aparlô nistu linguagio:
â Eh! dottore Corvo, bondÃ!
Come stá o signore, stá bonzigno?
Come o signore é bunitigno!
Té parece uma giuritÃ
Aparláno a virdade pura,
O xirósa griatura!
Si o vostro linguagio
à uguali co vostro prumagio,
Giuro per Zan Biniditto
Che in tutto isto distritto
Non tê ôtro passarigno
Che segia maise bunitigno.
O gorvo ficô tô inxado
con istas adulaçô,
Chi até parecia o Rodorfo
No tempo da intervençó.
I pr'a amustrá o linguagio
Abri os brutto bicô,
I dixó gaà o furmagio
Chi o Raposo logo pigô
I dissi:
Sô gorvo, o signore é un goió
Piore do Gapitó!
Ma aprenda bê ista liçó,
I non credite maise in dulaçó.
I assi dizéno fui s'imbora,
Se rino do gorvo gaipóra.
O Gorvo, danado da a vida,
I co logro cre illi livô,
Pigô um pidaço di górda
I s'inforcô.
MIGNA TERRA
MIGNA terra tê parmeras,
Che ganta inzima o sabiá.
As aves che stó aqui,
Tembê tuttos sabi gorgeá.
   A abobora celestia tambê,
   Che tê lá na mia terra,
   Tê moltos millió di strella
   Che non tê na Ingraterra.
Os rios lá sô maise grandi
Dus rios di tuttas naçó;
I os matto si perde di vista,
Nu meio da imensidó.
   Na migna terra tê parmeras
   Dove ganta a galigna dangola;
   Na migna terra tê o Vap'relli,
   Chi só anda di gartolla.
VERSIGNOS
QUANDO vejo uma minina,
Fico logo paxonado!
Dô una ogliada p'ra ella,
I vô saino di lado.
   * * *
Fui andáno pr'un gamigno,
incontré un piga-pau.
Fui guspà nu passarigno
I guspi no Venceslau.
   * * *
Barbuleta di aza adurada,
Minina de migna paxó!
Agiugué nu giacaré,
I perdi meus duzentó!
   * * *
0 Hermeze tê xirigno,
0 ratto morto tambê!
0 Capitó tê caguira,
0 migno saló tambê.
   * * *
Atiré un lemó verdi,
Lá na torre du Belê;
Dê nu gravo, dê na rosa,
I no Capitó tambê.
   * * *
Lá vê a lua surgino,
Uguali c'oa pomarolla;
Si vucê, non gazá cumigo,
Ti batto c'oa gaçarola.
   * * *
Genti veglia nin tê denti
Griança tambê non tê;
0 Capitó non tê dignêro
lo non tegno tambê.
   * * *
Quando Gristo fiz o mondo,
Uguali come una bolla,
0 Spensero Vapr'elli
Andava giá de gartolla.
   * * *
Piga-pau é passarigno,
0 papagallo tambê.
Tico-tico non tê denti,
Migna avó tambê non tê.
AMORE CO AMORE SI PAGA
                Pra Migna Anamurada
XINGUÃ, xisgaste! Vigna afatigada i triste
I tirste i afatigada io vigna;
Tu tigna a arma povolada di sogno
I a arma povolada di sogno io tigna.
Ti amê, m'amasti! Bunitigno io éra
I tu tambê era bunitigna;
Tu tigna uma garigna de féra
E io di féra tigna uma garigna.
Una veiz ti begiê a linda mó,
I a migna tambê vucê begió.
Vucê mi apiso nu pé, e io non pisé no da signora.
Moltos abbracio mi deu vucê,
Moltos abbracio io tambê ti dê.
U fóra vucê mi deu, e io tambê ti dê u fóra.
SONETTO FUTURISTE
                Pra Marietta
TEGNO una brutta paxó,
P'rus suos gabello gôr di banana,
I p'ros suos zoglios uguali dos lampió
La da igregia di Santanna.
à mesimo una perdiçó,
Ista bunita intaliana,
Che faiz alembrá os gagnó
Da guerre tripolitana.
Tê uns lindo pesigno
Uguali cos passarigno,
Chi stó avuáno nu matto;
I inzima da gara della
Té una pinta amarella,
Uguali d'un carrapatto.
O LOBO I O GORDERIGNO
                Fabula di Lafontana
                Traduçó Du Bananére
UN dia n'un ribeiró,
Chi tê lá nu Billezinho,
Bebia certa casió
Un bunito gorderinho.
Abebia o gorderigno,
Chetigno come un JuritÃ,
Quano du matto vizigno
Un brutto lobo saì
O lobo assà che inxergô
O pobre gordêro bibeno,
Os zoglios arrigalô
I lógo giá fui dizeno:
â Olá! ó sô gargamano!
Intó vucê non stá veno,
Che vucê mi stá sujano
A agua che io stô bibeno!?
â Ista é una brutta galunia
Che o signore stá livantáno!
Vamos xamá as tistimunia,
Foi o gordêro aparlano...
Nos vê intô Incelencia,
Che du lado d'imbaixo stó io
I che nessum ribêro ne rio,
Non górre nunca p'ra cima?
â Eh! non quero sabê di nada!
Si vucê non sugió a agua,
Fui vucê chi a simana passada
Andó dizeno qui io sô un pau d'agua.
â Mio Deuse! che farsidade!
Che genti maise mentirosa,
Come cuntá istas prosa,
Si tegno seis dia d'indade?!
â Si non fui vucê chi aparlô,
Fui un molto apparicido,
Chi tambê tigna o pello cumprido
I di certo é tuo ermô.
â Giuro, ó inlustre amigo,
Che isto tambê é invençó!
Perché é verdado o che digno,
Che nunca tive un ermô.
â pois se non fui tuo ermó,
Cabemos con ista mixida;
Fui di certo tuo avó
Che mexê c'oa migna vida.
I avendo acussi parlato,
Apigó nu gorderigno,
Carregó illo p'ru matto
I comeu illo intirigno.
MORALE: O que vale nista vida é o muque!
A GARIBÃ
                P'rú Dudu (Ganço)
UNA lenda du Rio,
Cuntá mediatamenti!
O amor cua a Nairia
Tigno co Presidenti.
O pobre Maresciallo,
Con a gara di gavallo,
Andava pelas ruas sê fi,
Assuspirano assÃ.
à mia Garibú!
Migno fijò co angú!
Mi dá tuo goraçó,
Ghe io tambe ti dó
Migna Garibú.
Un dia num brutto giantáro,
Che tive in Gaxambú
O Hermeze apidi a mó
Da su Garibú
Uvisi un gritto forte:
Oglia o goió sê sorte!
I Garibú, a pobre infilizi
Xóra, inguanto illo dizi:
à mia Garibú!
Zoglios di boi zebú!
Podi insgugliambá,
Che io ê di gazá
Só c'oa Garibú.
Até a porta du palazzo,
Insgugliambáro c'oelli
I butáro ainda a sua gabeza,
A gartolla do Vapr'elli.
Ma nista mesima casió,
Um milagre tive intó:
Che o Maresciallo, inquanto xurava,
A gartolla mormorava:
à dona Garibú!
Zoglios di boi zebú!
O Dudú tê urucubaca
Chi dá na genti
à Garibú.
O STUDENTI DU BÃ RETIRO
POISIA PATRIOTICA
(Premiata c'oa medaglia di pratina na insposiçó da Xéca-Slovaca i c'oa medaglia di brigliantina na sposiçó internazionale da Varzea du Carmo).
ANTIGAMENTE a scuola era rizogna e franga;
Du veglio professora a brutta barba branga,
Apparecia un cavagnac da relia,
Che pugna rispetto inzima a saparia.
O maestro éra um veglio bunitigno,
I a scuóla era no Bellezigno,
Di tarde inveiz, quano cavaba a scuola,
Marcáno o passo i abaténo a sola,
Tutto pissoalo iva saino in ligna,
Uguali como un bando di pombigna.
Ma assi chi a genti pigliava o portó,
Incominciava a insgugliambaçó;
Tuttos pissoalo intó adisparava,
I iva mexeno c'oa genti chi passava.
   * * *
Oggi inveiz stá tutto mudado!
O maestro é um uomo indisgraziado,
Che o pissoalo stá molto chétamente
E illo giá quére dá na gente.
Inveiz u ndà intrô na scuóla un rapazigno
Co typio uguali d'un intalianigno,
O perfilo inergico i o visagio bello.
Come a virgia du pittore Rafaello.
Stava vistido di lutto acarregado,
Du páio che murreu inforgado.
O maestro xamô elli un dia,
I priguntô: â Vuc sabe giograffia?
â Come nó!? Se molto bê si signore, â
Quale é o maiore distritto di Zan Baolo?
â O maiore distritto di Zan Baolo,
O maise bello e ch'io maise dimiro
à o Bó Ritiro!
O maestro furioso di indignaçó,
Batte con nergia u pé nu chó,
I gritta tutto virmeligno:
â O migliore distritto é o Billezigno.
Ma u aguia do piqueno inveiz,
C'oa brutta carma dissa otraveis:
â O distritto che io maise dimiro,
à o Bó Ritiro!
O maestro, viremglio di indignaçó,
Alivantô da mesa come un furacó,
I pigano un mappa du Braz
Disse: Mostre o Bó Ritiro aqui si fô capaiz!
Alóra o piqueno tambê si alevantô
I baténo a mon inzima o goraçó,
Disse: â O BÃ RITIRO STÃ AQUI!
ELLI
                Sonetto Futuriste â P'ru Hermeze
Io sugné certa notte
Che vi un brutto cumbatto
Nu meio du matto,
Che tenia surdado piore dos gafagnotte.
I Elle, o ermó du Giangotte,
Bunito come un indisgraziato,
Iva na frente du cumbatto,
Amatáno os nimighio a xicotte.
Tuttos munno indisgambava,
Quando o migno Dudú passava
Uguali d'un Napoleó.
Disposa una purçó de angio pigáro elli,
Butáro ma gartóla du Vapr'elli,
I liváro p'ru ceu come un rujó.
SOGRAMIGNA
SOGRAMIGNA infernale chi murré
Vintes quetro anno maise tardi che devia,
Fique aà a vita intêra e maise un dia,
Che io no tegno sodades di vucê.
Nu doce stante che vucê murrê
Tive tamagnho attaque de legira
Che quasi, quasi, murri aquillo dia,
Co allegró chi apagné di ti perdê.
I oggi cuntento come un boi di carro,
I mais libero d'un passarigno,
Passo a vita pitáno o meu cigarro,
I maginando chi aóra insatamente
Tu stá interrada até o piscocigno
Dentro d'un brutto taxo di agua quente.
O GORVO
                P'ru Raule
A NOTTE stava sombria,
I tenia a ventania,
Chi assuprava nu terrêro
Come o folli du ferrêro.
Io estava c'un brutto medó
Lá dentro du migno saló,
Quano a gianella si abri
I non s'imagine o ch'io vi!
Un brutto gorvo chi entrô,
I mesimo na gabeza mi assentô!
I disposa di pensá un pochigno,
Mi dissi di vagarigno:
â Come vá sô giurnaliste?
Vucê apparece chi stá triste?
â Nos signore, sô dottore...
Io stô c'un medo do signore
â Non tegna medo, Bananére,
Che io non sô disordiére!
â Poise intó desça di lá
I vamos acunversá.
Ma assà che illo descê
I p'ra gara delli io ogliê
O Raule ariconecÃ,
I disse p'ra elli assÃ:
â Boa noute Raule, come vá!
Intó vuce come stá
Vendosi adiscobrido o rapaise,
Abatê as aza, avuô, i disse: nunga maise!
AS POMBIGNA
      P'ru aviadore chi pigó o tombo
VAI a primiéra pombigna dispertada,
I maise otra vai disposa da primiéra;
I otra maise, i maise otra, i assi dista maniera,
Vai s'imbora tutta pombarada.
Pássano fóra o dà i a tardi intêra,
Catáno as formiguigna ingoppa a strada;
Ma quano vê a notte indisgraziada,
Vorta tuttos in bandos, in lilêra.
Assi tambê o Cicero avua,
Sobà nu spaço, molto alê da lua,
Fica piqueno uguali d'un sabiá.
Ma tuttos dia avua, allegre, os pombo!...
Inveis chi o Muque, desdi aquilio tombo,
nunga maisa quiz sabe di avuá.
UVI STRELLA
CHE scuitá strella, né meia strella!
Você stá maluco! e io ti diró intanto,
Chi p'ra iscuitalas montas veiz livanto,
i vô dá una spiada na gianella.
I passo as notte acunversáno c'oella,
Inguanto cha as otra lá d'un canto
St'o mi spiano. I o sol como um briglianto
Nasce. Ogliu p'ru çeu: â Cadê strella?!
Direis intó: â O' migno inlustre amigo!
O chi é chi as strallas tidizia
Quano illas viéro acunversá contigo?
E io ti diró: â Studi p'ra intendela,
Pois só chi giá studô Astrolomia,
à capaiz de intendê istas strella.
BOANOTTE RAULE
BOANOTTE Raule! Io vô s'imbóra!
Boanotte, boanotte, ó Bananére...
Boanotte, Raul! é molto tardi...
Ma non mi aperti a mó dista maniéra.
Boanotte io digo i tu mi dize, boanotte!
Ma non basta só isso non signore...
Raul! mi impresta duzentó p'ru bondi,
I non scugliamba dispois faccia o fvaore.
Raule iscuita! um gallo alli na squina,
Cantô un canto mesimo agurignha.
Vucê diz chi é mentira?... intó é mesimo...
Chi cantô fui di certo una galligna.
Si lá na praça surgà o Bascualino,
Cumprido, uguali d'una assombraçó,
Intò dirê tremendo de paura:
â Guardimi Deus das paulificaçó!
Ainda é notte Vamos durmi raule!
Stá fazéno un frio indisgraziato.
Vamos intr'a imbaixo os gobertore,
I durmi como dois garrapato.
A froxa luiz disto safado gaiz
Giá stá só na ponta du biquigno!
Stá tó scuro, Raule, stá tó scuro,
Ch'io giá non vegio né teu golarigno.
Ai! conta a storia du "meu boi morrêu",
Dá risada, sospira, ganta, xóra...
Raule, Raule, é notte ainda;
Che s'importa, Raule!... Non vô s'imbora!...
Botti ingoppa di mim teu sopratuto
Come a cappa d'un tirguri ô d'un garro,
I dexami durmi amurmun'ano:
â Boanotte Raule! Mi dá un cigarro!?
SUNETTO CRASSICO
SETTE anno di pastore, Giacó servia Labó,
Padre da rafaella, serrana bella,
Ma non servia o pai, chi illo non era trosa nó!
Servia a Rafaella p'ra si gazá c'oella.
I os dia, na esperanza di un dia só,
Apassava spiano na gianella;
Ma o paio, fugindo da gumbinaçó,
Deu a Lia inveiz da Raffaela.
Quando Giacó adiscobri o ingano,
E che tigna gaida na sparrella,
Ficô c'un brutto d'un garó di arara
I incominció di servi otros sette anno
dizeno: si o Labó non fossi o pai della
Io pigava elli i là quibrava a gara.
O GAZÃA I A POLIZIA
NU arto du Garvaglio tenia uma cruiz,
I dindurado ingoppa, o corpo di Jesuis.
Notte di tempestá. Nuvolas gôr di garvô,
Corria pelo çéu comu um bando di leitô.
A lua, redonda come uma melanzia
I branga come um biglieto di lotteria,
Derramava na terra uma iluminaçó
Migliore du gaiz i migliore du lampió.
Du Braiz a Barafunda, do O' ao Billezigno,
Non si iscuitava né un barulignho.
Jesuis, prigado na cruiz stava spirano
I os corvo imbaxo stava spiano
   * * *
Numa óra chi stava mesimo a scuridó,
O Gristo iscuitó un baruligno, i intó
Oglió i viu surgi d'indo glaró da lua,
C'uma lamparina na mó, o ju'o Gazua.
Tó sereno i tó chetigno, apagô a luiz
I indisgambô. Ma n'istu momento inaro,
Pareceu na frenti delli o Lacarato
i gridó:
In mome da legge! Steje preso!
O Gazúa fiz um gettigno di disperso,
I aparlô: Passi di largo cumpagnèro,
Che io sô amigo do Dudú i do Pignêro.
â Non si mexa dai sinó ti mato!
O Gazúa, tremendo di paura, dissi:
   Dottore!
Che disegia di mim? Chigné o signore?
â O Lacarato, subrindiligato lá nu Bó Ritiro
I a maise di un meiz che io ando dano un giro
P'ra pigá tuttos ladró d'ingoppa a zona.
â Iscuta sô Lacarato! Per la Madona!
Mi dexa eu i s'imbora, faccia o favore
Che io li dó um montó di prata p'ru signore.
O Lacarato intó pegò di dá risada
I disse: â Guarde istu dignêro, gamarada,
Che o dignêro rubado pertence p'ru ladró,
Gome o figlio p'ru paio, i o paio p'ru av.'o.
Guardi isto dignêro bê. dentro da argibêra
Chi é p'ra pruvá chi é vucê o attor da robagliêra
Tu á di i p'ru xadrez sô indisgraziato!
E io ê do mandá tirá o tuo retrato,
Butá imbaxo: â Istu ritrato é d'un ladró â
I mandá pindurá in tuttas staçó.
E di dá ordi p'rus surdado ti scondê,
Chi é p'ru Giurio non podê ti bissorvê.
I aóro va chéto, giunto co surdato,
Che io vu pricurá aqui p'ra istu lado,
Si incontro ôtro chi intrô na nigociata.
   * * *
Dissi istu i saiu pricurá o Xico Prata.
   * * *
O Gazúa assi cha xigó na prisó,
Pigô una corda e s'inforcô.
A GREAÃÃ DA IGLIA FRANCESCA
O Giangotte, per arcugna antiga o Tabellió,
Ermó du Maresciallo, o nostro Napoleó,
Tive un dia un pensamento novo;
Infiô an mó nu borso du Zé povo,
Tirô di lá tuttos aramo chi incontrô,
Cumprô una iglia i deu p'ru suo ermó,
I assi dista maniéra molto fresca,
Fui che illo fiz a tale iglia Francesca.
Disposa, tirâno da gabeza um xapelló
Un segolo mais veglio du migna avó,
Agiugô inzima a iglia,
I fiz un cielo uguali d'una meraviglia.
In seguida pigô a dos Ciccio, goitadigno!
Rancô d'ingoppa a gabeza de'elli tuttos gabelligno.
Spagliô ingoppa a iglia molto bê spagliato,
I dista maniéra illo criô o matto.
Pigô disposa u Amanc,o co xalé,
I fiz assi o alifanto, o porco, o giacaré,
O mastrodonto i tutta bixarada.
Prigáno disposa una brutta guspagliada
Inzima a iglia, o guspo assi che caiu
Si transfurmó i fiz o Ceano e fiz o rio.
Aóra sâo farta o uómo, disse elle.
I pigô intô a gartolla du Vapr'elli,
Butô dentro un giacá di estupideiz
Amassô deize o vinte veiz,
Misturô tambê nu meio un papagallo,
I fiz dista maniéra u Maresciallo.
Inda fartava una cosa certamente!
Una molhére p'ro inlustro presidente.
Pigô intó una bunequigna tagalella,
Assuprô o sopro da vita insima della,
Intregô p'ru suo ermó
I lacô as mó,
Disposa, arubô, arubô, arubô,
E fui otra veis sê tabellió.
OS MEUS OTTO ANNO
O Chi sodades che io tegno
D'aquillo gustoso tempigno,
C'io stava o tempo intirigno
Brincando c'oas mulecada.
Che brutta insgugliambaçó,
Che troça, che bringadêra,
Imbaxo das bananêra,
Na sombra dus bambuzá.
Che sbornia, che pagodêra,
Che pandiga che arrelÃa,
a genti sempre afazia
No largo d'Abaxo o Piques.
Passava os dia i as notte
Brincando di scondi-scondi,
I atrepáno nus bondi,
Bulino c'os conduttore.
Deitava sempre di notte,
I alivantava cidigno.
uguali d'un passarigno,
Allegro i cuntento da vita.
Dibia un caffé ligêro,
Pigava a penna i o tintêro
Iva curréno p'ra scuóla.
Na scuóla io non ligava!
nunga prestava tençó,
Né nunga sapia a liçó.
O professore, furioso,
C'oa vadiação ch'io faceva,
Mi dava discompostura;
Ma io era garadura
i non ligava p'ra elli.
Inveiz di afazê a liçó,
Passava a aula intirigna,
Fazéno i giogáno boligna
Ingoppa a gabeza dos ôtro.
O professore gridava,
Mi dava un puxó de oreglio,
I mi butava di gioeglio
inzima d'un grão di milio.
Di tardi xigava in gaza,
Comia come un danato,
Puxava u rabbo du gatto,
Giudiava du gaxorigno,
Dulia co'a guzignêra,
Brigava c'oa migna ermá;
I migna mái p'rá cabá,
Mi dava una brutta sova.
Na rua, na visinhança,
Io era mesmo un castigo!
Ninguê puteava commigo!
Bulia con chi passaga,
Quebrava tuttas vidraça,
I giunto co Bascualino
Rubava nus bottechino,
A aranxia pera du Rio.
Viva amuntado nus muro,
Trepado nas larangiêra;
I sempre ista bringadéra
Cabava n'un brutto tombo.
Mas io éra incorrigive,
I logo nu otro dia,
Ricominciava a relia,
Gaia traveis di novo!
A migna gaza vivia
Xiingna di genti, assim!!...
Che iva dá parti di mim.
Sembrava c'un gabinetto
Di quexa i regramaçó.
Mei páio, pobre goitado,
Vivia atrapagliado
P'ra si liverá dos quexozo.
I assi di relia in relia,
Passê tutta infança migna,
A migna infança intirigna.
Che tempo mais gotuba,
Che brutta insgugliambaçó,
Che troça, che bringadêra,
Imbaxo das bananêra,
Na sombra dus bambuzá!
O DUDÃ
                C'oa cabocla do caxangá
FAIZE quattro anno inzatamente migna genti
   Che subi p'ra presidenti
   A xirosa griatura,
Tuttos munno ariclamáro i prutestaro
   Ma nu fin tuttos cançáro
   I subi u "garadura".
   I o garadura subi
   I di lá non quiz sai.
   * * *
O Ri Barboza che non é di bringadêra
   I che non pega na xalêra
   Nê si vende pur dignêro
Fiz un discorso la inzima du Gazino
   I xamô elli di gretino
   I di gaxôrro du Pignêro.
   i lá chetigno ficô,
   Mais o Hermeze non ligô
   * * *
Vignô disposa as inleçó qui di Zan Baolo
   I o nimal du maresciallo
   Quiz fazê a tervençó;
Ma o Oxinton chi non tê medo di garetta
   Quanno vi a cosa pretta
   Mando cumprá uns gagnó
   I o Hermeze arripiô
   I non fiz maise a tervençó.
   * * *
Mas o pignêro c'umas parti di valente
   Vignó que direttamente
   P'ra tumá satisfaçó!
Mais o Baolista chi é un pissoalo di valôre
   Prigôli un contravapóre
   Che illo fui pará no chó.
   Uh, che bonito tombigno!
   Goitado du Pentifigno.
   * * *
Dissta maniéra in tuttas parte insgugliambádo
   O Dudú pobri goitado
   Apparedia un cão sê dono.
Tuttos giurnale só xamava illo di vacca
   Di gretino, urucubacca,
   Di goió, gara di mono.
   Imbax'o dos assubio
   Vivêa o Dudú nu Rio.
   * * *
Fossi na rua, nu cinema o lá na praia
   O Dudú livava a vaia
   Até si aritirá.
Dista maniêra insgugliambado in tuttas parti
   O Dudú virô "smarti",
   I pigô di anamurá.
   Ai! ai! oglia a gara delli
   Parece até o Vapr'elli.
   * * *
N'un instantigno illo cavô una piquena
   Una lindigna murena,
   La d'inzima o gorcovado.
Di Nairia si xamava o nomi della
   I come una satanella
   Indominô o namurado.
   I o Hermeze, goitadigno
   Gaiu come un pattigno.
   * * *
I un die si gazà ro con festanza
   I fizéro una liança
   Ella o Pignêro i o maresciallo,
I desdi intó o goitadigno du Brasile
   Apparéci un covile
   Di gatuno di gavallo.
   Goitadigna da Naçó
   Gaiu na bocca do lió.
   * * *
O Maresciallo c'oa Nairia i co Pignêro
   Asuláro cos dignêro
   La du Banco da Naçó
I un restigno che scapô distu pissoalo
   o ermó du Maresciallo
   Passô a mó, abalô!
   I o Brasile goitado!
   Ficó pilado, pilado!!...
TRISTEZZA
                Gançó da morte
IO dexo a vitta come um tirburêro,
Chi dexa as ruas sê cavá frigueiz;
Come un pobri d'un indisgraziato,
Chi giá ando na Centrale arguna veiz.
Come Gristo chi fui grucificato,
I assubi p'ru çêu como um rojó!
Só levo uns sodade unicamente:
E' du chopigno lá du Bar Baró.
Só levo una sodades: â d'una sombra
Che nas notte di inverno mi cubria...
Di ti â ó Joóquina, goitadigna,
Che io amatê con tanta cuvardia.
Discança migna cóva lá nu Piques,
N'un lugáro sulitario i trista,
Imbaxo d'una cruiz, i scrivan'ella;
â Fui poeta, Barbiére i giurnaliste!
SODADES DE ZAN PAOLO
TEGNO sodades dista Paulicéa,
dista cidade chi tanto dimiro!
Tegno sodades distu çéu azur,
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.
Tegno sodades dus tempo perdido
Sopano xoppi uguali d'un vampiro;
Tegno sodades dus begigno ardenti
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.
Tegnho sodades lá da Pontigrandi,
Dove di notte si vá dá un giro
I dove vó spiá come n'un speglio
As bellas figlia lá du Bó Ritiro.
Andove tê tantas piquena xique,
Chi a genti sê querê dá un sospiro,
Quano perto per caso a genti passa,
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.
Tegno sodades, ai de ti â Zan Baolo!
Terra chi eu vivo sempre n'un martiro,
Vagabundeano come un begiaflore,
Atraiz das figlia lá du Bó Ritiro.
Tegno sodades da garôa fria,
Agitada co sopro du Zefiro,
Quano io dormia ingopa o collo ardenti
Das bellas figlia lá du Bó Ritiro.
O VARREDORE DA RUA
                â CANçà â
C'oa musica dus Condolero do Amore
TEUS oglio só pretto, pretto,
Uguali da pomarolla
Só maise negro i oscuro
Chi o fundo da gaçarolla
Pindurada na gianella
Imbaixo da luiz da lua
Teus zoglios vê allegrá
O Varredore da rua
Tua voiz é una canzone
Ma proprio napuletana
Ghà faiz a genti vibrá
Uguali c'oa barbatana
I come bebe a pinguigna
O pirú i a pirúa
Bebi os teus gantos aór
O varredore da rua
Tua risada quirida
E' o toque d'un violó
Chi vê battê diritigno
Ingoppa u meu goraçó
Quano a notte stá safada
I non tê gaiz i né lua
Tê a luiz do teu sorrizo
O varredore da rua
Teu amore é una stella
I é una lamparina
Che mais miliore d'un sole
Migna vita n'inlumina
Tu é o meu begliafôre
â Un passarigno che avua â
O amor a namurada
Do varredore da rua.
O MOLERO, O SEU FIGLIO I O BURIGNO
                Fabula di La Fontana
ERA una veiz un molêro veligno,
Che tigna un figlio e tigna un burigno,
I chi n'un dia di prontidó,
Xamô o figlio i giunto risorvêro
Vendê o burro per quarquere dignero
Intó pigáro o pobri ruminante,
Amarráro us p'e delli c'un barbante,
I gada un intó pigô d'un lado,
Butáro elli nas gosta i intusiasmado,
La si furo s'imbora os dois gamponio
Come si u burro fossi un Sant'Antonio.
Uun uómo chi apassava per la strada,
Assurtô una brutta gargagliada
I disse: â Aposto giá dieci testó
Chi sô u Hermeze co Piedadó
Perché só duas aguia come esta
Era gapaiz di acarregá una besta.
O molero molto invergognado,
Di sê co Hermeze acumparado,
Disamarrô as patta du burigno,
Fiz amuntá inzima u rapazigno,
Butô pr'a frente u burro co rapaiz
E illo fui andáno a pé atraiz.
Ma non tenia andado molto adiante,
Che surgi na strada treiz viajante
I un dos treiz gritô indignado:
Desça daà ó figlio snaturado!
Chi farta ingollossal di inducaçó
I amuntado inzima o marmanjó
I o goitado du veligno a pé.
Desça daà feiçó di giacaré!
O gamponez assi gh'isto iscuitô
Fiz disapiá u figlio i amuntô,
Ma logo adianti surge treis piquena
Bunitignas ugual da Maddalena,
I una disse ista ricramaçó;
â Mio Deuse do çéu, che brutta giudiaçó!
I amuntado aquillo Xipanzé,
Io pobri rapazigno a pé...
â Xipanzé, migna sinhóra , é a vó!
Disse furioso c'o a gomparaçó,
O pobri du molero, ma disposa
Rifletti i pensó migliore na cosa,
I achô che illas intim tigna razô,
Pigô intó u figlio i amuntô
Insima da garupa du burigno,
I ingontinmuô be chetto o suo camigno.
Non tigna andado quasi nada,
Che s'inconrosi c'una rapaziada,
I un dellis fiz ista insgulhambaçó:
â Oglia che dois suggeto garadura!
Illos scaxa c'a cavargadura...
Quano sigá nu fin do suo gamigno,
Non resta mais chi os osso du burigno.
â Che trôxa chi só io, disso o molero!
Quereno acuntentá o mundo intero!
Tuttavia noiz vammo sprimentá
Si ninguê áxá mais o que aparlá.
Descêro intó d'ingoppa du burigno,
I furo andáno a pé pelo gamigno.
Trinta passo talveiz nun tigna andado,
Chi apassáro no strada dois surdado,
I undisse pr'u otro: â O' gamarata!
I' os donno a pé i u burro na frescata,
Sará per acaso arguna noda nóva?
Só mesimo dando nellis uns sova!...
Era migliore pigá giá nu gavallo,
Butalo n'un altaro i aduralo
Come un Santo. Daquillas griatura,
Qual dus treiz é a maior cavargadura?
â Sê duvida sô io, disse o molero,
Che quero acuntentá o mundo intêro;
Ma diga chi quizé, o che quisé,
Chi non mi faiz andá maise di a pé,
Non dô Satisfaçó mais p'ra ninguê:
â E' di afazê o che quizé afazê. â
               I fiz molto bê.
                Traduçó du Cyrano
SEU gamarada! Vucê tê un quexó
Di tó ingolossale proporçó,
Che stá precisáno, uguali do orçamento,
Un gorte de uns ottenta o cem por cento.
Robba assi gollossale, assi tamagna,
Si un di gaÃsse inzima da Lemagna,
O formidave inzercito allemó
Ficaria riduzido in pó.
Istu quexo é un monte! E' un barranco!
Molto maise! E' proprio o Monte Branco!
P'ra che presta un quexo assi maiore du ceu?
Sará per amatá us filisteu?
O inzima dista ponta ingolossale,
Vai o signore fazê una Gatedrale?
O irá butà aà arguns pulêro,
I transformà o seu quexo in gallignêro?
Signore! io lastimo a vostra sina,
Di non podê spià una vitrina,
Percé ai du vidro della, goitadigno!
Vuava en maise di milles pidacigno.
Cuidado gabeza, con ista carga,
Sinó terás un dia sorte amarga!...
P'ra invitá qualquére disabamento,
E' bó scorà lo c'uns muro di cimento.
Io non cunheço! ma tarveiz o Lumbroso
Conheça ôtro quexo assi tó spantoso.
P'ra servà di gabide di xapéllo,
E' tutto quanto tê di maise bello!
Che bô p'ra pindurà inzima d'elli,
A celebre gartolla du Vapr'elli!
Che barbiére sinó argun gampió,
Ti potrà raspà nun dia só?
A vostra barba é un mattagar colosso!
E' un verdadêro sertó di Matto Grosso!
E' un golosso o teu quexo, ó Gamarada!
Che banquetó p'r'arguns millió di ratto!
E' un belvedere! â a genti podi spià ?
O che sarà chi a genti vê di là ?
Per San Gennà ro, é quexo di sobra...
Apparece un repoglio ô una abobra.
Si si facessi c'oelli alutteria,
Aposto deize contra un, come satia
A maiore lutteria du Niverso,
I p'ra cabà con istus verso,
Diró: â Tuo quexo fatale, uguale d'una giaca,
Sará a tua eterna urucubacca.
FICAS n'un ganto da sala
P'ra fingi chi non mi vê,
E io no ôtro ganto
Stô fingino tambê.
Ma vucê di veiz in veiz
Mi dá una brutta spiada,
E io tambê ti spio
Ma finjo chi non vi nada.
Cunversas co Bascualino
P'ra mi afazê a gelosia,
Ma io p'ra mi vingá
Cunverso tambê c'oa Maria.
Tu spia intó p'ra Maria
Con ar di querê dá n'ella;
P'ra evitá quarquére asnêra
Si afasto i vô p'ra gianella.
O firmamento st'a scuro
I na rua os surdato apita,
Ingualto nu ganto da sala
Tu fica afazéno "fita".
Marietta non segia troxa,
Non faccia fita p'ra gente,
Percê vucê quêra o non quêra
Io ti quero internamente.
ARAMO â Designação popular de dinheiro (arame).
ARTINHO â Dr. Altino Arantes, ex-presidente do Estado de São Paulo
ARTINO ARANTESO â Dr. Altino Arantes.
ARFERES GALLIGNA â (Alferes Joao Antonio de Oliveira) Antigo comandante da escolta policial. 0 terror dos ladrões de cavalos do interior. Foi assassinado, na Capital, pela esposa e parceiros.
ANTONIGNO, dottore â Dr. Antonio Naccarato.
AMANÃO â Amâncio. Proprietário de grande chalé de loterias, na capital.
BELà â 0 bairro paulista do Belém.
BAR BARà â Popular bar (Bar Barão) situado na travessa do Comércio.
"BRIOSA" â A antiga Guarda Nacional.
"BANDA DO FIERAMOSCA" â Antiga banda de música, formada de italianos e descendentes de italianos.
BOLIDEAMA â Teatro Politeama, na rua São João, atual avenida São João.
CAPITÃ â Senador Rodolfo Miranda.
CENTRALE â Estrada de Ferro Central do Brasil.
CÃCERO â Aviador Cicero Marques.
CONVENÃà â Convenção polÃtica na época.
CONSIGLIERO â 0 conselheiro Rodrigues Aves (pai).
CALINO â Personagem mais ou menos idiota do anedotário.
CUSARUNHES â 0 "coisa ruim", o diabo.
DUDU â Apelido vulgarizado do marechal Hermes da Fonseca.
DEMÃTRIO SEABRE â Demétrio Seabra, advogado que militou no foro paulistano.
DIRADENTESE â Tiradentes, o proto mártir da Inconfidência Mineira.
FRETASVALE â Senador Freitas Vale.
FARRA â Emilio Faraht, comerciante sÃrio, assassinado por Miguel Tradd.
GARONELLO â Coronel José Piedade, antigo vereador e Politico.
GARIBà â Carabu, india de uma canção em voga, na época.
GIANGOTTE â Tabelião Fonseca Hermes, que tinha o apelido Jangote, em famÃlia.
GIURIO â O juri.
GARADURA â Caradura, desavergonhado. Em outra acepção, refere-se ao bonde de um tostão, para operãrios.
GAZINO â Teatro Cassino Antártica.
GARTOLA â Cardoso de Almeida, deputado e secretário da Fazenda do govêrno Altino Arantes.
GAISER â 0 kaiser Guilherme II, da Alemanha.
GEOFFRE â Marechal Joffre, vencedor da batalha do Marne.
GARONà â Coronel José Piedade.
GARONELLO â Idem.
GORREIO â 0 "Correio Paulistano".
GREMO SIMà â Crême Simon, famoso cosmético.
GUIOMARA NOVASE â A pianista Guiomar Novais.
HERMESE â 0 marechal Hermes da Fonseca.
IGLIA FRANCESA â Ilha da BaÃa da Guanabara.
IZER â Afluente do rio Elba, onde se feriu batalha na guerra de 1914-1918.
ISRAELO â Israel.
KRONPIGNO â 0 Kromprinz da Alemanha.
KIXO â (Lorde Kixo) â Marechal inglês, lord Kitchenes.
KAKA, prÃncipe â Dr. Oscar Rodrigues Alves.
LACARATO â Dr. Antônio Naccarato, antigo delegado de polÃcia de São Paulo
LUMBROSO â Cesar Lombroso, o criminalista italiano.
LUZIA â Os LusÃadas de Luis de Camões.
MARESCIALLO â Marechal Hermes da Fonseca.
MADDALENA â Igreja Madalena, em Paris.
MARNO â Marne, rio e departamento da França. Ali se feriu a batalha do Marne, que, com a vitória dos franceses, evitou a invasão da Franqa em 1914.
MILIO DI MENEZOS â 0 poeta paranaense EmÃlio de Menezes.
NAIRIA â Caricaturista Nair Teffé, então noiva do presidente Marechal Hermes da Fonseca.
OXINTON â Washington LuÃs, na época presidents da República.
PIEDADO â Cel. Piedade.
PIGNERO â General Pinheiro Machado.
PENTIFIGNO â Alcunha dada ao general Pinheiro Machado.
PIETRO GAPORALE â Pedro Ãlvares Cabral.
"PIRRALHO" â Revista humorÃstica e de crÃtica, na época.
QUEXOSO â Dr. Altino Arantes.
RODORFO â Dr. Rodolfo Miranda.
RI BARBOZA â Rui Barbosa.
ROTISSERIA â Rotisserie Sportmans, antigo e famoso hotel e restaurante paulistano, na rua de São Bento.
RAFAEL ÃAMPAIO â Deputado e antigo secretiho da Fazenda, Rafael Sampaio Vidal.
RUBIà â Senador Rubiao Júnior.
RODRIGUES ALVEROS â Dr. Rodrigues Alves, ex-presidente do Estado e da República.
RUGE RAMO â Delegado Artur Rudge Ramos, famoso disciplinador do trânsito na Capital de São Paulo.
STA DI ZAN BAULO â 0 jornal "O Estado de São Paulo".
SPENSERO VAPRELLI â Professor Spencer Vampré, lente da Faculdade de Direito.
SALà INGREIZ â Salão Inglês. Barbeiro e cabelereiro da época.
SAMPA VIDALO â Rafael Sampaio Vidal.
TIPERÃRA â Typerary â Cidade e condado da Irlanda. 0 Tipperary foi uma canção em voga.
TIBIRIÃà â Jorge Tibiriçá, antigo presidente do Estado de São Paulo. TRADDO â Miguel Tradd, assassino de Elias Farhat que cumpria pena, na época.
VAP'RELLI â Professor Spencer Vampré.
VENCESLAU â Wenceslau Brás, antigo presidente da República.
VATERLÃ â Waterloo (a batalha de).
XICO PRATA â Apelido depreciative dado a Francisco Sales, antigo presidente de Minas e que foi tainbém ministro.
XICO GIUSà â 0 imperador austrÃaco Francisco José I.
XICO PIRÃ â Conselheiro Rodrigues Alves.
WENCESLAU â Presidente Wenceslau Brás.