Fonte: Biblioteca Digital de Literatura de Países Lusófonos

LITERATURA BRASILEIRA

Textos literários em meio eletrônico

Eneida Brasileira, de Odorico Mendes


Edição de base:

Projeto Odorico Mendes

LIVRO III

Depois que em mal os deuses derribaram

Asia e a nação priamea, altivos muros

E Ilio a neptunia em fumo resolvendo,

A buscar nos suadiu celeste aviso

Varios desterros e desertos climas;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               5

E no Ida phrygio, ao pé da mesma Antandro

Fabricámos as naus, do fado incertos,

Do rumo e pousadia. Alisto os socios;

E, entrada a primavera, ordena Anchises

Vélas dar á ventura: então da patria                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             10

Deixo os portos chorando, a borda e campos

Onde foi Troia; com Iulo e os Teucros

Exul me engolpho, e os divos e os penates.

Campinas que regera o audaz Lycurgo,

Vasta mavorcia terra, os Thraces lavram:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      15

Nella doce agasalho e amigos lares,

Emquanto quiz fortuna, achava Troia.

Ruim fado ahi me aporta, e em curvo seio

Planto Eneia e do meu seu nome formo:

Aos de começos taes auspices numes                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           20

E á mãe Dionea sacrifico, e um touro

Nedio immolo na praia ao deus superno.

Um combro alli, coroava-o de hastes crespa

Densa touça de murta e pilriteiro.

Cheguei-me, e no arrancar o verde mato,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      25

Para os altares enfolhar com ramos,

Assombroso portento arripiou-me:

O arbusto que primeiro desarreigo

De negro-rubras gottas o terreno

Tabido mancha. Os membros me convulsa                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      30

Frigido horror, coalhado gela o sangue.

Puxo outro lento vime, o arcano sondo;

Atro cruor de novo a casca estilla.

Mil cuidos penso; ás Hamadryas oro,

Ao do getico chão fautor Gradivo,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                35

Que a visão ominosa em bem convertam.

Firmo os joelhos na arêa, o esfôrço envido,

Terceira haste acommetto; eis de um sepulcro

(Fallar devo ou calar?) imo suspiro,

Gemente som, no ouvido me estremece:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        40

“Ai! porque me laceras? poupa, Enéas,

Um finado; as mãos pias não profanes.

Gerou-me Troia, nem te sou estranho,

Nem este humor do tronco mana. Ah! foge,

Foge o paiz cruel, a avara praia.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  45

Sou Polidoro: aqui varou-me e cobre

De hastas ferrea seara, que em vergonteas

Agudas verdeceu.” De susto oppressa

Tituba a mente, estaco horripilado,

Presa a voz á garganta. Ao rei threício                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          50

Com grande pêso de ouro ás escondidas

Mandara o infeliz Príamo este filho

A se educar, já quando, estreito o assedio,

Do successo das armas receava.

Troia abatida, o perfido servindo                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  55

A victoria e fortuna agamemnonia,

Degola o moço e empolga-lhe o thesouro.

Os corações mortaes a que os não fórças,

De ouro fome execranda! Assim que os ossos

Deixa o pavor, consulto os mais conspicuos,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   60

E primeiro a meu pae conto o prodigio.

Convem todos que, á frota os austros dando,

Do malvado lugar, polluto hospicio,

Nos afastemos. Logo a Polidoro

O funeral se instaura, e amontoamos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            65

Sôbre o túmulo terra. Altar aos manes,

De azues listões e exequial cypreste

Enluctado, elevamos; destrançadas,

Como he rito, as Iliades o cercam.

Tepido espumeo leite e de hostias sangue                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      70

De navetas e taças lhe infundimos;

A alma a vozes no túmulo encerramos,

Tres vezes proferindo o extremo vale.

Mal abonança o mar, segura o tempo,

E Austro brando sussurra e ao largo invita,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     75

Em nado a praia enchendo, as naus velejam;

Vai recuando a praia e os novos muros.

Sacra á mãe das Nereidas e a Neptuno

Egeu, ilha gratissima cultivam;

Que a errar boiava, e o pio arcitenente                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         80

Com Mycon celsa atou-a e com Gyaro,

E a fez immota, que dos ventos zombe.

Lá fui ter; placidissima cansados

Nos recebe e agasalha. Ao desembarque

A cidade acatamos apollinea.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       85

Anio rei, que une o sceptro e o sacerdocio,

Do phebeu louro e fitas adornado

Sahe, reconhece o amigo velho Anchises,

Nos toma a dextra, nos recolhe e hospéda.

Venero o templo erecto em penha antiga:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      90

“Lassos dá-nos, Thymbreu, dá-nos progenie

E estaveis muros; salva estoutra Pérgamo,

Restos dos Gregos e do immite Achilles.

Quem nos guia? onde ir cumpre? onde assentarmos?

Padre, em nós te insinua, o agouro aclara.”                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    95

Então, sinto agitar-se e tremer tudo,

Portas, louro do deus, e o monte em roda;

Muge a cortina, aberto o santuario.

No chão prostrados esta voz nos soa:

“O uberrimo terrão, Dardanos duros,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             100

Vossa origem primeira, ha de acolher-vos:

Ao gremio vos tornai da prisca madre.

A casa alli de Enéas no orbe inteiro

Tem de imperar, e os filhos de seus filhos,

E os que delles nascerem.” Tal annúncio                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        105

Ledo alvorôto inspira; indagam todos

A que paragem Phebo os mande errantes

E a reverter convide. Anciãs memorias

Recordando meu pae: “O’ chefes, dice,

Ouvi-me, roborai vossa esperança.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               110

Creta, berço de Troia e do alto nume,

Equorea jaz, com o Ida e estados pingues

E amplas cidades cem; donde abordando

Junto ao Rheteu, se a tradição me lembra,

Teucro, avô nosso, ao reino escolheu sitio.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    115

Ilio nem seu castello inda existia,

Inda em profundos valles se habitava.

Daqui Rhéa cultora, e os corybantios

Sistros, e o monte Ideu; fiel silencio

Daqui veio aos mysterios, e jungidos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             120

Leões tirarem da senhora o carro.

Eia, o céo quer, os ventos aplacando,

Vamos já demandar as gnosias ribas:

Não distam muito, com favor de Jove

Lá podemos surgir á luz terceira.”                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 125

Termina; e um touro mata, honras devidas

A Neptuno; a ti outro, ó bello Apollo;

Rez negra aos temporaes, branca aos favonios.

Expulso Idomeneu do patrio solio,

Corre que, evacuada de inimigos,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 130

Livre Creta ficou. Largando a Ortygia,

No pelago a voar, passamos Naxos

E os montes seus que em bacchanaes resoam,

Donysa verde, Oleáro e a nivea Paros,

Na azul campanha as Cycladas esparsas,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       135

Fretos de bastas ilhas semeados.

Na faina se ergue a nautica celeuma.

Vozes cruzam: A’ Creta, ao ninho avito.

De ré nos venta a briza, e dos Curetes

A veterrima plaga emfim tocamos.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                140

Avido a nova Pérgamo coméço;

E, ufana com tal nome, incito a gente

A exalçar o castello e amar seus fogos.

Já varadas em sêcco as pôpas eram;

Cuida-se em bodas, cuida-se em lavouras;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     145

Casas regúlo e marco: eis plantas e homens

Saltêa corrupção que infecta os ares,

Triste anno, peçonhento ás sementeiras.

Ia-se a doce vida, ou se arrastavam

Corpos a definhar: queimando Sirio                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               150

Estereis agros, resequidas hervas,

Enfezada a seara o pão negava.

Que eu, resulcando o mar, de novo em Delos

Consulte humilde a Phebo exhorta Anchises:

Onde o refúgio, o termo a tanta angústia,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      155

Convem tentar; que róta nos prescreva.

Noite era, e o somno os animaes prendia:

As divinas effigies e os penates,

Que do iliaco incendio resalvámos,

Resplendecendo em sonhos me apparecem,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    160

Donde pelas janellas mal cerradas

Cheia a Lua enfiava o argenteo raio;

Eil-os que do cuidado assim me tiram:

“Não mais o ortygio oraculo demandes;

Por nós de grado Apollo aqui t’o envia:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          165

Nós, Troia em chammas, sob as armas tuas,

Remedimos comtigo o inchado pelago;

Aos teus glória perenne, eterno imperio

Daremos nós: tu longo afã não temas,

Procura a tal grandeza igual cidade.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              170

Muda-te, parte, o Delio o determina;

Nem elle aconselhou-te a vir a Creta.

Um paiz ha vestuto, em grego Hesperia,

Fecundo e bellacissimo, colonia

De Enotrios a princípio; Italia he fama                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           175

Que, de um rei seu, modernos a nomêam:

Lá, por Dardano e Jasio, a estirpe nossa

Origem teve; o assento lá teremos.

Vai-te ledo ao bom velho, e o desengana;

Sus, de Coryto e Ausonia a róta segue.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         180

Jupiter nega-te as dictéas lavras.”

Desta falla e visão estupefacto

(Nem foi lethargo, não; veladas comas,

Vultos, feições, eu devisar cuidava,

E em suor frio o corpo me escorria),                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              185

Da cama salto; ao céo tendendo as palmas,

Oro, e holocausto intemerato libo.

Completo o sacrificio, expendo alegre

Tudo a meu pae; que os troncos dous e a prole

Ambigua reconhece, e o novo engano                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           190

Em que antigos lugares o induziram.

“Filho, a quem de Ilion persegue o fado,

Rememorando ajunta, só Cassandra

Tal me predice, e uns reinos prometteu-nos,

Que ou Hesperia ou Italia appellidava.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           195

Mas quem tam longe crêra a estancia nossa?

E a quem jamais persuadiu Cassandra?

Phebo o melhor nos mostra, eia, cedamos.”

Tudo ovante obedece. Alguns se ficam;

Os mais soltamos novamente as vélas,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          200

Cursando em cavo lenho o immenso plaino.

Ao largo os barcos, desparece terra,

Céo daqui, mar dalli. Bulcão ceruleo

Feia borrasca sobre nós carrega,

Treva e horror pelas aguas estendendo.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        205

O vento em brenhas escarcéos levanta,

Nos joga e espalha pelo vasto pégo.

Tolda-se o dia, e pluviosa a noite

Nos rouba a luz polar; rasgadas nuvens

Trovejam, relampêam. Fluctuamos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                210

Sem rumo á toa; Palinuro mesmo

Perde o tino, e confunde a noite e o dia.

Nem fulge estrella nas opácas horas,

E em cerração tres dubios soes vagamos:

Ao quarto, arrumação, que a olho augmenta,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  215

Serros descobre, os topes já fumêam.

O panno arreia-se, a vogar surdimos:

Estribada a maruja a espuma estorce,

Varre o páramo azul. Das ondas livre,

Ilhas do grande Jonio, em grego Stróphades,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  220

Nas praias me recebem: nestas ilhas

Mora a cruel Celeno e as mais Harpyas,

Dêsque, enxotadas, os festins medrosas

E a vivenda phineia abandonaram.

Monstro maior, nem divinal flagello,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               225

Nem peste mais voraz brotou da Estyge:

Tem laxo immundo ventre e garra adunca,

Aves nojosas, com virginios rostos,

Magros, pallidos sempre e esfomeados.

No arribar, gordo armento se offerece,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          230

Fato, sem pegureiro, pelo prado:

Investimos a ferro, e aquinhoamos

Na presa o mesmo Jove e os outros numes.

Camilhas na enseada construímos;

Regalado manjar nos banquetêa.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  235

Subito em lapso horrifico as Harpyas

Descem dos montes, a adejar ruídosas;

Pilham tudo, enxovalham, contaminam,

Mesclando a tetro odor funestos gritos.

Sob saxea lapa ao longe retirados,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               240

Cobertos de arvoredo e escura sombra,

N’ara o fogo outravez e as mesas pomos:

De outro escondrijo lobrego, estrondando,

Revoa a turba em roda, e as iguarias

Pollúe com bôca impura e tortas unhas.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         245

Arma, arma, á dira gente eis guerra intímo.

Dito e feito; escondemos sob a relva

Prestes gladios e escudos. Mal deslisam

Por curvas praias a grasnar, Miseno,

Que do alto espreita, o cavo bronze entoa:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    250

Tenta-se, estranho ataque! a ferro obscenas

Marinhas aves escalar; mas golpes

No dorso ou plumas nem lesão consentem,

E em fuga, alando-se ás estrellas, deixam

A presa mossegada e infecto rasto.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              255

N’um alcantil Celeno só pousando,

Rompe aziaga em taes vozes: “Guerra, em cima

De novilhos e bois nos estragardes!

Guerra e esbulhar quereis do patrio reino

As insontes Harpyas! Pois ouvi-me,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               260

Gravai n’alma o que a Phebo, ó Laomedoncios,

O summo rei predice, e a mim Apollo,

E eu raínha das furias vos declaro.

Italia demandais, á Italia os fados

Com viração galerna ir vos concedem;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           265

Mas antes que mureis o assento vosso,

Desta matança em pena, ha de obrigar-vos

Crua fome a roer as proprias mesas.”

Cala, e de surto á selva se recolhe.

Gelido o sangue, esmorecemos todos.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           270

Armas não mais; com votos paz rogamos,

Sejam déas, ou furias, torpes aves.

Da praia as mãos levanta, e os grandes numes

Com devida offerenda implora Anchises:

“Deuses, fóra o ameaço, arrédo o agouro;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     275

A’ vossa pia gente auxílio, ó deuses!”

Depressa faz colher a amarra, e soltos

Os calabres safar. Nôto incha as vélas;

Arando o espumeo golpho, navegamos

A’ discrição do vento e do piloto.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 280

Já surge á flor Zacynthos nemorosa,

Dulichio e Samos, Néritos alpestre:

Do Ithaco sevo a praguejar o berço,

Os laercios cachopos esquivamos.

Descobrem-se de Leucate os nimbosos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          285

Topes,  e Apollo aos nautas formidavel:

Subimos lassos o pequeno burgo.

Da proa áncora deita-se, amarramos

A’ borda as pôpas. Do insperado solo

De posse emfim, celebro o lustro a Jove,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       290

Com votos ara accendo, e em troicos ludos

A acciaca ribeira festejamos;

Taes, nus e ungidos, patria lucta exercem:

He grato, a salvo de inimigos, termos

Tanta cidade argólica passado.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    295

Do anno maior a vólta o Sol completa,

Gêlo hiemal com nortada escrespa os mares.

O ereo cavo broquel do grande Abantes

Do portão prego em meio, e em baixo inscrevo:

“Ao Danao vencedor ganhou-o Enéas.”                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          300

Largar mando, e em seus bancos os remeiros

Varrem, qual mais, as percutidas vagas.

Dos Pheaces escondo aerios cimos,

Costeio o Epiro, aporto na Chaonia,

Monto á celsa Buthroto. Incrivel soa                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             305

Que reina aqui Priamides Heleno,

Que do Eacide o tóro e graio sceptro

Elle os desfructa, e Andrómacha de novo

A cahir veio a natural marido.

Confuso e em curiosa ância abrazado                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            310

De escutar ao varão tamanhos casos,

Traspasso o pôrto, praia e naus deixando.

N’aba de um Simois falso, á hectorea cinza

Festim solemne acaso e dons funereos,

N’um luco fóra, Andrómacha libava,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               315

Os manes evocando ao que de hervosa

Céspide vacuo túmulo sagrara,

E altares dous, a prantear motivo.

Ao destinguir-me e ao vêr troianas armas,

Se espanta e embaça, attonita desmaia;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       320

Só quando os ossos o calor cobraram:

“Vives? murmura; es tu, divina prole?

Ou se incorporeo nuncio a luz não gozas,

Que he de Heitor?” E inundando-se-lhe as faces,

De lamento enche o bosque e de suspiros.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     325

Bem pouco respondendo a seus transportes,

Conturbado boquejo em troncas phrases:

“Sim vivo, e a todo o extremo arrasto a vida;

He real quanto vês. Ai! despenhada

Do inclito espôso a tanto aviltamento,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           330

Como o decoro emfim recuperaste?

Andrómacha de Heitor, inda es de Pyrrho?”

De pejo o rosto abaixa, e em tom submisso:

“O’ só feliz a priameia virgem

Que immolada morreu sôbre hostil campa                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       335

Nos patrios muros! Não provou da sorte

Lance algum, nem captiva a heril alcova

Tocou do vencedor! Nós, Troia em fogo,

De mar em mar rojadas, supportámos,

Na servidão parindo, o fausto e orgulho                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         340

Do Achileo caprichoso; o qual á Espartha

Indo alliar-se a Hermione Ledéa,

Escrava me transmitte a Heleno escravo.

Mas, do roubo da espôsa ardendo em zelos,

Das furias agitado, o atroz Orestes                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               345

De improviso o degola ás patrias aras.

Recahiu, morto Pyrrho, em parte o reino

A Heleno, que chamou Chaonio o campo,

Chaonia a terra, de Chaon Troiano;

Pérgamo, Ilio, he no morro a cidadella.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          350

Qual porêm te dirige ou vento ou fado?

Que deus te arroja ignaro ás nossas praias?

Onde o que te nasceu já Troia em sítio?

D’aura mantem-se Ascanio? inda saudoso

Da mãe se lembra que perdeu na infancia?                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     355

Hombridade lhe inspira e esfôrço antigo

Ser Enéas seu pae e Heitor seu tio?”

Tal n’um contínuo chôro em vão carpia;

Quando com toda a côrte o heroe priameo

Das murulhas[1] se adianta, e prazenteiro,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     360

Os seus reconhecendo, os encaminha,

E entre fallando largo pranto verte.

No irmos, deparo as tenues Ilio e Troia,

E arido arroio que simula o Xantho;

Abraço-me aos umbraes da porta Scéa.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        365

Desta socia acolhida os meus se logram:

Regios porticos amplos os recebem.

Copos do paço em meio a Baccho encetam,

Sôbre ouro comem, taças de ouro empunham.

Corre dia após dia: ao sôpro austrino,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           370

Que nos convida, o cárbaso intumece.

Entro a Heleno e o conjuro: “O’ troico vate,

Que, dos divos intérprete, os influxos

Do Clario Phebo, as tripodes, os louros,

Que os astros, que dos passaros as linguas                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    375

Sentes, e avisos da ligeira penna

(Pois feliz curso oraculos me cantam,

E, a ir dos deuses todos persuadido

Da Italia em busca a regiões remotas,

Celeno só me augura um monstro infando,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      380

E iras fataes e depravada fome),

Dize, eia, que perigo evitar urge?

Como superarei trabalhos tantos?”

Já do uso as rezes mata, e exora o antiste

Aos divos paz, da fronte sacra a touca                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         385

Desata, e a mim venerabundo e absorto

Pela mão, Phebo, ao templo teu me guia,

E a prophetica bôca desencerra:

“Com mór auspicio he fé que tu navegas,

Filho de Venus: tal baralha as sortes,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            390

E as encadêa e liga o rei dos numes.

Porque sulques melhor ignotos mares,

E ancores a teu salvo em pôrto ausonio,

Vai do muito expender-te um pouco Heleno;

Que o mais, sabel-o as Parcas me prohibem,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  395

Ou fallar veda-me a Saturnia Juno.

Primeiro, a Italia proxima, onde cuidas

Que aportas breve, t’a separa e afasta

Com longas terras ínvia longa via.

N’agua sicana o remo vergar deves,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              400

E o salso golpho Ausonio, o lago Averno,

E a ilha percorrer de Circe Eéa,

Antes que assento firme estabeleças.

Dou-te os sinaes, conserva-os: quando achares,

Cuidoso á margem de secreto rio,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 405

De enzinha litoral deitada á sombra,

Grande e recemparida, uma alva porca

A trinta alvos leitões amamentando,

Alli terás descanso, alli cidade.

Quanto a roer as mesas, não te assustes:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     410

Rumo ha de achar o fado e ouvir-te Apollo.

Destas partes porêm, da extrema Italia

Que as das marés do Jonio enchentes lavam,

Safa-te; sam de Gregos infestadas.

Aqui fixaram-se os Narycios Locros,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              415

E o Lyctio Idomeneu cercou de tropas

Os campos de Salento; aqui munida

A pequena Petilia Philoctetes

Melibeu tem. Mas quando, alêm dos mares

Surta a frota e na praia erguidas aras,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          420

Os votos cumpras, de purpúreo amicto

Véla a cabeça; a fim que hostil aspecto

Não turbe o agouro. Aos teus nos sacrificios

Tal seja o rito, observa-o; permaneçam

Nesta religião sem falha os netos.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                425

Como á Sicania te approxime o vento,

Já claro o estreito passo do Peloro,

Costêa á esquerda com circuito longo,

A dextra borda foge e dextras ondas.

Por convulsão violenta e vasta ruína,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            430

Este lugar, se conta, ha largas eras

(Do tempo o que não muda a vetustade?)

Se espedaçou; formava um continente:

Neptunina irrupção rasgou da Hesperia

Sicilia; angusto braço as lavras parte,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           435

Banha as cidades e limita as praias.

Scylla a direita occupa; e d’agua, á sestra,

Grandes golpes tres vezes no atro abysmo

Charybdes implacada a pique sorve,

Tres revéssa e esguichando açouta os astros.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                440

Presa arreganha a bôca e as naus ás pedras

Scylla attrahe, em cego antro: cara de homem,

Do collo ao pubis môça linda, em ceto

Remata enorme, e em utero de lobos

Se lhe articulam de delphins as caudas.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         445

O Pachyno dobrado, em roda a viagem

Antes ir prolongando, que a disforme

Scylla encarar sequer, e a furna horrenda

Com seus ceruleos cães saxi-sonante.

Sôbre tudo, se has fé no auspice Heleno,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      450

Se prudencia lhe assiste e o enche Apollo,

Só te isto, ó prole diva, amoesto e prégo,

E repito e reitero: a Juno excelsa

De grado o nume adora, e a soberana

Preces, votos e súpplicas abrandem:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            455

He como finalmente victorioso,

A Trinacria trasposta, irás á Italia.

A Cumas tu chegado, e aos lagos santos

Lucrino e Averno de sonoras matas,

Verás no imo rochedo a vate insana                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              460

Que os fados canta, e letras, nomes, carmes

Grava e encommenda ás folhas, e os numera.

Na gruta elles fechados, não se bolem,

Em ordem se mantem; mas, se uma aragem

Da porta os gonzos vira, encana, e as tenras                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 465

Folhas baralha, avoejar a virgem

Pela caverna os deixa, nem mais cura

De arranjar, de os colher: e os inconsultos

Vam-se, a cóva e a Sybilla esconjurando.

Postoque da tardança os teus murmurem,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      470

Que plenas vélas amarar te possam

Boleadas á feição, dalli não partas,

Sem que a teus rogos ella a voz desprenda

E oraculos resolva. Ha-de a Cuméa

As guerras te explicar, d’Italia os povos,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        475

Trabalhos como evites, como os soffras;

E obter-te venerada o salvamento.

Basta; nem de al me he lícito avisar-te.

Anda, engrandece a Troia, aos céos te exalça.”

Tal prophetava amigo, e ás naus dons manda                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 480

Graves de ouro e elephantico embutido,

De argenteos vasos e dodoneos cassos

Abarrota os porões; de malha ajunta

Loriga auri-trilice e um capacete

De comante cocar, cimeira insigne,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               485

De Pyrrho arnez. Presentes faz a Anchises.

De praticos nos supre e de remeiros,

Cavallos doa, os socios provê de armas.

Meu pae de vêrga d’alto apresta a frota,

Que os ventos de servir não desperdice.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        490

Cortez o augur o acata: “Acceito espôso

Da Cypria em celso tóro, ó caro aos deuses,

Das perdas ambas de Ilion salvado,

Eil-a, á fronteira Ausonia aproa e voga.

Todavia has mister passar avante:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               495

Dista a paragem que te Apollo inculca.

Vai-te, ó pae venturoso de um tal filho!...

Que! tardo, estórvo os astros que já surgem?”

Não menos boa Andrómacha, á partida,

Phrygia chlamide a Ascanio traz saudosa,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      500

E roupas de matiz de aureo brocado;

De finas têas o accumula, e falla:

“Do proprio meu lavor, toma estes mimos,

Que testefiquem sempre e te relembrem

Da viuva de Heitor, filho, a ternura:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              505

Dos teus recebe as derradeiras prendas,

Só do meu Astianaz tu viva imagem:

Tinha teus olhos, tuas mãos, teu rosto,

E equevo hoje comtigo embubescera![2]

O adeus lhes digo, em lagrimas desfeito:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        510

“Vivei felizes, vosso fado encheu-se;

De transe em transe o nosso nos repulsa.

Já descansais; de arar não tendes mares,

Nem de ir á Italia, que se furta e alonga:

D’Ilio e do Xantho contemplais a effigie,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         515

Feitura vossa; com melhor auspício,

Oh! menos seja exposta ao dolo argivo!

Se os campos chego a vêr que banha o Tibre,

E á minha gente os promettidos muros,

Das propinquas cidades consanguineas                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          520

E dos povos irmãos, no Lacio e Epiro,

Faremos na harmonia uma só Troia:

Guarde-se este cuidado aos nossos netos.”

Os litoraes Ceraunios perpassamos,

Donde á Italia he brevissimo o trajecto.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         525

Cahe o Sol, cobre a treva opacos montes:

Sortêam-se os remeiros, e encostados

No sêcco doce gremio, á borda, em ranchos

As fôrças reparamos; lassos corpos

Rega um somno ferrado. Em meio gyro                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           530

Nem inda a noite as horas conduziam:

Da cama esperta Palinuro; explora,

Cata os ventos, fareja e escuta os ares;

Fita as constellações que resvalavam

No mudo espaço; as Hyadas chuvosas,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         535

Os geminos Triões, o Arcturo observa,

E Orion de alfange de ouro. O céo sereno

Acha; e ao claro sinal que fez da pôpa,

Tentando a via, os arraiaes movemos,

E ás naus as pandas azas desfraldamos.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        540

Já rubra aurora afugentava os astros,

Quando obscuros outeiros enxergamos

E a baixa Italia. Italia eis brada Achates;

Todos Italia a jubilar saúdam.

Uma grande cratera o padre Anchises                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           545

Então coroa, do mais puro cheia,

E em pé na celsa pôpa: “O’ deuses, clama,

Que regeis mar e terra e tempestades,

Facil caminho e sopros dai favonios.”

Refresca o vento; e, a barra já patente,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        550

N’um morro o templo de Minerva altêa.

Colhida a véla, ao pôrto proejamos:

Elle ao nascente arquêa; em face, espumea

Salsi-aspergida rocha o esconde, o abrangem

Com duplo muro torreadas penhas,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               555

Vai-se da praia o templo retirando.

Primeiro agouro, aqui ginetes quatro,

Alvos de neve, o prado á larga tosam.

E meu pae: “Guerra inculcas; para a guerra

Se armam, solo hospedeiro, esses cavallos;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    560

Guerra o armento ameaça. Ao carro afeitos

Todavia os quadrúpedes no jugo

Inda podem soffrer concordes freios:

Esperança ha de paz.” A’ deusa oramos

Armísona, que á entrada agasalhou-nos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         565

Ovantes; e, ante as aras phrygio amicto

Nos velando as cabeças, como Heleno

Prescrevera, incensada especialmente

Juno honramos Argiva. A’ risca e em ordem

Cumprido o voto, as pontas reviramos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           570

Das antenas velíferas, suspeitos

Sitios que habitam Gregos desertando.

De Tarento se avista o seio, herculea,

Se he vera a fama: em frente se levanta

Lacinia diva, e o Scylaceu navífrago,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            575

E as tôrres de Caulon. Distante assoma

O siculo Etna: ouvimos longe o equoreo

Rouco gemido, o embate nos cachopos,

Quebrado o eccho na praia; os vaos resaltam,

As arêas remexe a marulhada.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     580

E Anchises: “Não me engano, esta he Carybdes[3],

O de Heleno cantado immano escolho.

Certa a voga puxai, livrai-nos, socios.”

Dice e cumprem: no instante Palinuro

Contorce á esquerda a rugidora proa;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           585

Marêa á esquerda a frota, á esquerda rema.

Curvado o pégo ao ether já nos sobe,

Já desfeito o escarcéo nos baixa aos manes.

O saxeo boqueirão tres vezes ronca;

Tres espadana a espuma e os céos orvalha.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   590

Fatigados nos deixa o Sol e o vento:

Dos Cyclópes á costa arribo ás cegas.

Vasto e abrigado o pôrto, ao pé, cimeiro

Com horrificas ruinas o Etna toa:

Ora, atra picea fumegante nuvem                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 595

E candentes fagulhas borbotando,

Flammeos globos despede e os astros lambe;

Ora extirpadas visceras do monte

Vomita e expulsa, e a lava no ar glomera,

E a mugir no imo abysmo o volcão ferve.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       600

De um raio chamuscado, he voz que pésa

Sôbre Encelado a mole do Etna ingente,

Que das rôtas fornalhas fogo expira;

E, se de lado por cansaço muda,

Do rebramar toda a Trinacria treme                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               605

E o céo do fumo tolda. A noite, occultos

Nas selvas, taes phenomenos cortimos,

Sem do horroroso estrondo a causa vermos;

Que astro nem ar sidereo esclarecia

O carregado pólo, e involta a Phebe                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              610

Tinha em manto nimboso a escuridade.

O albor já despontava, e a nova aurora

Removera a nocturna humente sombra:

Da mata rompe estranha fórma de homem,

Magro e myrrhado, inculto e miserando;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         615

E ás praias supplicante as mãos estende.

Olhamos: sujo, ascoso, hirsuta a barba,

De espinhos cobre-o andrajo apontoado;

Grego no mais, dos que invadiram Troia.

A armadura avistando e o phrygio trajo,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        620

Retem-se um pouco, aterrorado estaca;

Logo precipitando-se, a nós corre

Com pranto e rôgo: “Pelos céos obsecro,

Pelos deuses e est’aura que respiro,

Por onde fordes me levai, Troianos:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              625

He quanto basta. Fui da armada grega,

Sim fiz guerra aos iliacos penates:

Se he tamanho o meu crime, ao ponto fundo

Atirai-me, afogai-me nestas vagas.

De homens se morro ás mãos, contente morro.”                                                                                                                                                                                                                                                                                                              630

Prostra-se, os pés me abraça, e tem-se ás vóltas,

A confessar quem seja o acorçoamos,

Qual sua origem, que fortuna o agite.

Sem mais demora dá-lhe a dextra Anchises;

Deste penhor se anima, e diz afouto:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            635

“Ithaco sou, do infortunado Ulysses

Companheiro, Acheménides me chamo:

Pobre (oxalá durara nesse estado!)

Adamasto meu pae fez-me ir a Troia.

Na pressa de escapar da estancia crua,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        640

Os meus cá me olvidaram, do Cyclópe

Na cóva. Opaca, enorme, em sanie escorre

Da carniça: elle (ó ceos, bani tal peste!)

Arduo empinando-se, as estrellas pulsa;

Taciturno, feroz, desconversavel,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 645

Cruor o ceva e entranhas de infelizes.

Eu mesmo o vi, na furna resupino,

A mão disforme a dous lançar dos nossos,

N’um rochedo esbarral-os, e em sangueira

A espelunca nadar; vi mastigados,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                650

Tabido humor os membros estillando.

Tepidos entre os dentes lhe tremerem,

Que impune folgue, Ulysses não supporta,

Nem de quem he se esquece em tanta affronta.

Mal, sepulto em vinhaça e farto himpando                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      655

Pousa o inflexo pescoço e jaz na gruta

Immenso, e carnes e o bebido e o sangue

Alija a resonar; por sorte a postos,

Orando, a um tempo e em roda o acommettemos;

E, em vingança dos manes dos amigos,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         660

D’haste aguda o só lume lhe furamos,

Na torva testa occulto, e na grandura

Broquel argivo ou lampada phebéa.

Sus a amarra picai, fugi, mesquinhos;

Pois taes, qual Polyphemo em antro escuro                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    665

O lanigero gado amalha e munge,

Moram Cyclópes cem por essas praias,

Descompassados pelos montes vagam.

Tres luas tem de luz enchido os cornos,

Dêsque entre brenhas por covis me arrasto,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   670

De um sêrro espreito os monstros, e estremeço

Do estrupido e da voz. Misero pasto,

Colho bagas, pilritos lapidosos,

De herva e raizes arrancadas vivo.

Sempre álerta, avistando a frota vossa,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        675

De ir-me a ella assentei, qualquer que fôsse:

Não he pouco evadir-me á gente infanda.

Matai-me, se o quereis; prefiro a morte.”

Nem acabava, e n’um cabeço vêmos,

Entre os gados movendo a vasta mole,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          680

O pastor Polyphemo, ás notas praias

A descer; monstro horrendo, informe, ingente,

A quem vazou-se o ôlho, e tenteando

N’um pinheiro esgalhado se abordoa.

Grei lanosa o acompanha, o só deleite,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          685

O allívio seu: do collo a flauta pende.

Depois que as aguas toca e mais se engolpha,

Do ôlho escavado lava o humor cruento,

E a gemer range os dentes. Já no meio

Anda, e as altas espadoas não molhava.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        690

Accelerando a fuga, o supplicante

Com razão recolhido, nós cortamos

Tacitos as amarras, e encurvados

Remando á competencia, o mar varremos.

Sentiu-nos, e ao sonido os passos torce.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       695

Mas, deitar-nos a dextra não podendo,

Nem no alcance igualar do Jonio a altura,

Desmarcado urro dá, com que de espanto

Tremeu toda a Trinacria, e o ponto e as ondas;

Do Etna as cavernas oucas remugiram.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          700

Da espessura e montanhas rue e acode

Dos Cyclópes a raça e inunda as praias.

Quedos e em balde a olhar com torvo lume,

Esses etneus irmãos, congresso horrivel!

Mostram-se desferindo aos céos as frontes:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   705

Quaes aerios carvalhos, no mór auge,

Ou cyprestes coníferos topetam,

De Jove em mata ou luco de Diana.

Urge o medo a soltar cabos e vélas,

E ir á feição dos ventos. Mas Heleno                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             710

Entre Scylla e Carybdes[4] prohibiu-nos

Seguir a lethal via: á orça o linho,

Toca a virar. Eis Boreas venta amigo,

Do estreito do Peloro: a foz transponho

Do Pantagias aberta em roca viva,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               715

E o sino de Megara e Tapso humilde.

Tendo a costa Achemenides corrido

Com o Ithaco infeliz, tudo apontava.

Contra o Plemmyrio undoso, ilhota ao golpho

Siculo oppõe-se: a Ortygia dos antigos.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        720

O Alpheu d’Elide, he fama, aqui rompera

Submarino; hoje mescla-se, Arethusa,

Por tua bôca nas sicanas ondas:

Lembrado, os numes do lugar venero.

Passo do Heloro o pingue alagadiço;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             725

Terra a terra, os penedos do Pachyno

E o saliente cabo. A não mover-se

Fadada, lá nos surge Camarina,

De Gela os campos e a cidade amplissima,

Que do rio que os banha se appellidam.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         730

O arduo Agragante, gerador outrora

De briosos corséis, de longe ostenta

Gran’ muralha. De ti me aparta o vento,

Palmífera Selinis; e traspasso

Os parcéis lilibeus de escolhos cegos;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           735

Drépano desalegre emfim me aloja.

Aqui, repulso á fôrça de borrascas,

Ah! perco o genitor, na angústia e penas

Meu só confôrto: a mim desconsolado

Ai! tu, de riscos mil vãmente illeso,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               740

Aqui, óptimo pae, tu me abandonas.

Taes luctos, augurando Heleno horrores,

Não m’os predice, nem a infausta Harpya.

Eis o último trabalho, eis a baliza

De navegações longas. Deste pôrto                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              745

Um deus fez-me arribar ás vossas praias.”

Assim, tudo em silencio, o padre Enéas

Divinos fados enarrava, e expunha

Tanto peregrinar. Calou-se a ponto,

E, findo o seu dizer, foi repousar-se.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             750

NOTAS AO LIVRO III

O livro terceiro, escrito com a logica mais rigorosa, contendo em 718 versos uma variedade estupenda de successos, tanta moral e tantos rasgos sensiveis; o livro terceiro, chamado por criticos mais imparciaes a Odysséa de Virgilio, tem largamente soffrido injustas censuras de muitos; porque os homens mediocres, por fragilidade da nossa natureza, folgâmos de descobrir faltas nos genios sublimes; e os proprios amigos do poeta inconsideradamente vam abraçando não poucos desses indiscretos juizos. Averiguarei os principaes erros e as críticas mais salientes.

1-9. - 1-10. - Neste esplendido exórdio, como o caracteriza Heyne, julgam alguns intérpretes que o adjectivo desertas he mal escolhido, porque jà Creusa, isto he a sombra de Creusa, tinha dito a Enéas que elle se estabeleceria em terras ferteis e povoadas: esses intérpretes não viram que, antes de se fixar definitivamente na Italia, o heroe, em sua viagem ao princípio incerta, houve de errar por terras desertas e brenhas, na Thracia, nas Strophades, nos sertões da Libya. De mais, como pondera M. Villenave, Enéas, para excitar a compaixão da raínha, oppõe a superbum Ilium o grande contraste de desertas terras. - O autor, que justifica o poeta neste ponto, se espanta de que o heroe troiano, emquanto construía a frota, não fôsse perturbado pelos vencedores. Considere-se que naquella epoca, em razão da raridade dos caminhos e communicações, qualquer distancia parecia grande, e que Enéas nas selvas do Ida, sob a protecção de Cybèle, não he inverosimil que se occultasse aos Gregos; os quaes, embebidos na victória, entregando-se ao descanso e aos prazeres anhelados depois de uma guerra prolixa, não cuidaram em perseguir os fugitivos. He todavia este reparo um dos mais plausiveis, e seria sem réplica, se o caso tivesse lugar nos nossos tempos. - Quanto á incerta viagem dos Troianos, o mesmo crítico tem por uma inadvertencia do poeta, não só porque o simulacro de Creusa tinha designado a embocadura do Tibre, mas tambem porque Ilioneu em seu discurso a Dido fallara duas vezes da Italia. Se Enéas esqueceu ou não acceitou logo o aviso de Creusa, foi porque tambem Cassandra, como se vê desde o verso 103-187 deste livro, vaticinara o mesmo a Anchises, e era mister não se dar pêso ao conselho da sombra que coincidia com o da prophetiza, cujo irrevogavel destino era não ser nunca acreditada. Pelo que toca ao discurso de Ilioneu, a inadvertencia não he de Virgilio, he sim de Mr. Villenave e dos outros criticos: cumpria-lhes observar que os acontecimentos do livro II e do III sam muito anteriores aos que o poeta canta no primeiro: Dido pede ao heroe a narração inteira das suas aventuras; elle, contando o que se tinha passado ha sete annos, refere tambem a incerteza de pousada com que partiu de Troia; incerteza que tinha cessado com as ordens de Apollo, communicadas em sonhos a Enéas pelas imagens dos deuses, segundo se lê neste livro desde o verso 153-171. Não admira pois que o Troiano, ao tempo que se passava o referido no II e III livros, ignorasse o que se menciona no primeiro. - De têr Virgilio, á maneira da Odysséa, começado o poema do meio dos acontecimentos, para por via da narração fazer vir o passado, tiram alguns isto como regra infallivel da epopéa; regra na verdade seguida por grande parte dos poetas epicos, mas que deve subordinar-se ás concepções e aos differentes planos do genio.

10-12. - 10-13. - “Todos os Troianos, diz Mr. Tissot, emmudecem, e até as mulheres parecem insensiveis: não saúdam pela última vez os lugares em que foram mães; não cahem de joelhos para invocar, em uma commemoração religiosa, os maridos que repousam no seio da terra natal.” Seria plausivel esta crítica, se minutos antes (convem não esquecer que a narrativa he durante o festim) não tivesse acabado Virgilio de pintar, com as mais tristes e vivas côres, as mães a ulular e a gemer, abraçando e beijando os portaes do palacio que iam largar; scena da qual a imaginação naturalmente se transporta ás casas dos particulares e a toda a cidade em lucto. Havendo assim enternecido os ouvintes e representado a mágoa das Troianas, Enéas, dizendo que chorava ao apartar-se, e que se engolphou com o filho e os socios e os deuses, abandonando os campos onde foi Troia, assás explica a sua dôr e a de todos, em cujo nome falla. Fiel ao systema de concisão e de deixar o ouvinte ou o leitor desinvolver por si o complexo de pensamentos que elle tem o segredo de grupar em sua brevidade, fiou-se no seu nunca igualado campos ubi Troja fuit, crendo com razão que estas quatro palavras tinham a magia de suscitar as demais idéas accessorias na presente situação. O certo he que nenhuma outra move a mais saudade; o que era impossivel se, ou expresso ou facilmente subentendido, não contivesse o essencial para despertar este sentimento.

13-16. - 15-17. - “He pena, diz Mr. Tissot, que o poeta só consagrasse tres versos á descripção deste paiz, illustrado por tantas lembranças poeticas. O Hebro, que rolou os restos inanimados do espôso de Eurycide, O Rhodope de nevoas coroado, onde as Amazonas e as Bacchantes celebravam choréas em honra de Baccho, nem sequer sam mencionados.” Esta crítica he uma cópia do livro IV das Georgicas no episodio de Orpheu. Não devendo o poeta introduzil-o na Eneida, omittiu aqui isso que não podia reproduzir com tanto successo. Alêm de que a repetição teria os ares de um lugar commum, se os criticos o reprehendem por haver na sua epopéa mettido um ou outro verso das Georgicas, o que não discorreriam se elle nesta passagem tivesse copiado um trecho inteiro, que tam formosamente quadra ao plano daquelle poema? He forte mania a de quererem alongar a Eneida! Seu autor he tam recommendavel pelo que exprime, como o he muitas vezes pelo que sabe calar: a precisão he o cunho das suas poesias.

18. - 19. - Traduzi Eneia, e não Enos, porque esta cidade era mais antiga do que a edificada por Enéas, na Thracia. Veja-se o diccionario de Calepino e a nota accurada de Mr. Villenave.

21. - 21.22. - “Espantam-se os intérpretes de que Virgilio fizesse immolar um touro a Jupiter, quando os antigos convem em que nunca se lhe sacrificava touro ou carneiro. Crê Macrobio que este êrro de Enéas agastou o senhor dos deuses, e produziu o horrivel prodigio aterrador do filho de Venus. Portanto, em vez de enxergar uma falta em Virgilio, descobre um rasgo de ingenho. He abusar um pouco do privilegio da interpretação.” Isto he do citado Mr. Villenave; e eu respondo que condemnar sem exame he abusar um pouco do privilegio de crítico. Se consultasse os commentarios do cruditissimo João de la Cerda, pag. 271 do tom. I, veria que, segundo Herodoto, liv. VI, Demarato sacrificou um touro ao pae dos deuses; que o mesmo fez publicamente Aristides; que Juliano Cesar, na epist. a Libanio, diz: mactavi Jovi regaliter taurum candentem; e Arnobio, liv. VII: Quid applicitum Jupiter ad tauri habeat sanguinem, ut ei debeat immolari, non debeat Mercurio, Libero? Os consules romanos (costume do seu Enéas derivado, como opina o mesmo sabio commentador) offereciam hecatombes a Jupiter.

22-68. - 23-73. - Este episodio, util ao andamento do poema, foi imitado por Ariosto e por Tasso, e recordado por Camões: teve porêm a mofina de desagradar a Mr. Tissot, que acha aqui Virgilio inferior a Euripides e a Ovidio, por se têr privado da presença, da dôr, do desespêro e da vingança de Hecuba. Euripides e Ovidio podiam e deviam servir-se da personagem de Hecuba; ao passo que Enéas, desembarcando na Thracia um anno, ao menos, depois da morte de Polidoro, já não podia encontrar-se com Hecuba: sem embargo do que, o autor fez o episodio interessantissimo, descrevendo o prodigio com pincel de mestre, e aproveitando o ensejo para nos recommendar o respeito que se deve aos tumulos e nos dar proficuas lições moraes. O episodio, como eu dice, aduna-se ao todo, pois devia o poeta mostrar o porque largara Enéas a Thracia; e o motivo, rico parto da sua imaginação, he inteiramente da indole da epopéa. - Não responderei aos que, destituídos de gôsto, condemnam o poeta pela impossibilidade do facto, querendo medir os vôos do genio pelo compasso de Euclides; direi porêm que, muitos annos depois, a nação romana se regozijava com o formosissimo poema das Metamorphoses, essencialmente composto de cousas não menos maravilhosas, e que esse primor do ingenhosissimo Ovidio he hoje em dia lido com summo prazer por quem nada crê naquellas transformações. Sôbre este ponto consulte-se o allegado padre João de la Cerda.

70. - 75. - O barão de Walckenaer censura este lugar, porque o vento Austro era directamente contrário e com elle os Troianos não poderiam sahir de Enos (a mesma que traduzo Eneia); porêm Mr. Jal, que demonstra que os antigos já conheciam a navegação á bolina, responde que fôra justa a crítica, se os Latinos e os Gregos não soubessem navegar senão a uma larga ou em pôpa, ou com o vento entre as duas escotas; mas que elles sabiam orçar e bordejar. Quanto á objecção de que o Austro era ponteiro, e nem orçando muito era possivel sahir, responde que o que não poderia fazer-se á vela sómente, se faz com o soccorro dos remos, sôbre tudo se o vento he fraco (lenis crepitans); que nada pois impedia Enéas de pôr-se ao largo com o Austro pela proa. E com effeito vemos, na nossa bahia do Rio de Janeiro, o arrais negro menos perito navegar á bolina estreita com vento de menos de seis quartas, ajudando-se dos remos quando o vento he brando, e só trata de bordejar quando refresca. Não he absurdo que o mesmo quasi fizesse Enéas: era do seu interêsse dalli partir quanto antes, e partiu com o vento que soprava; porque, se ficasse á espera de melhor, poderia retardar a viagem.

76. - 81. - A ilha Mycon, hoje Mycoli, he chamada celsa por causa do monte Dimasto. Ha quem censure este epitheto, porque sam pouco elevadas as montanhas de Mycoli. Porêm em uma ilha pequena qualquer elevação parece consideravel, e o monte Dimasto he alto relativamente.

78. - 83. - “Porque, pergunta Senadon, depois da predicção de Creusa, diverte-se Enéas em edificar uma cidade na Thracia? Porque em Delos pede a Apollo que lhe marque o lugar em que se deva estabelecer?” Para responder ao padre, he preciso repetir que o Troiano ou esqueceu ou não abraçou logo o aviso de Creusa por coincidir com o de Cassandra, fadada a nunca ser crida. Buscou pois a Thracia por mais vizinha, sendo do interêsse commum achar quanto antes um assento; alêm de que era esse paiz governado pelo genro de Priamo, Polymnestor, em quem se esperava encontrar acolhimento e soccorro; mas, advertido por Polydoro da perfidia e crueza de Polymnestor, depois de já têr começado a edificar, foi constrangido a largar a terra, onde com effeito se tinha querido fixar. Respondida á primeira, passemos á segunda. Ainda na incerteza (pois não tinha occorrido o aviso dos penates, que o decidiu) em sua viagem errante chega a Delos; e he natural que o religioso capitão ahi consultasse o oraculo por via do rei e sacerdote Anio, amigo velho de Anchises. Un oracle toujours se plaît à se cacher, diz Racine: aquelle foi ambiguo; e, tendo-se de buscar a Italia ou Creta, Anchises se declarou pela última donde era Teucro, mais antigo do que o genro Dardano, vindo da Italia. Accrescia que, sendo Creta mais proxima da Thracia, em caso de dúvida pedia a prudencia que fôssem primeiro a Creta, não havendo tanto que desandar, quanto haveria se, demandando primeiro a Italia, se vissem na precisão de voltar ao paiz de Teucro. Respondo com isto á segunda pergunta de Senadon, e ainda a uma terceira, pois tambem quer saber porque Enéas se demorou a edificar em Creta.

136-141. - 145-152. - Pretendendo os Troianos ficar em Creta pela interpretação de Anchises, imagina o poeta uma peste que dalli os expulse. Delille, com prudente reserva, insinua que a descripção devera ser mais longa; e Mr. Tissot, que toma e explana o pensamento do poeta francez, decide e corta a questão: “Virgilio, tam fecundo, rico, variado nas scenas diversas da ruína d’Ilion, he apenas um frio narrador no livro terceiro. Crer-se-ia, por exemplo, que um poeta se contente de esboçar em seis versos o quadro de um acontecimento qual o da peste que expulsa Enéas da patria de Idomeneu?” Mais accrescenta, e com Delille quer que a peste ataque a Iulo, que o pae trema pelos dias do filho; quer emfim uma daquellas descripções que, podendo ser bellas em certas conjunturas, aqui só prestariam para retardar a narração. Enéas, que rememora as suas aventuras á mesa durante o sarao, depois de têr commovido o auditorio com a ruína de Troia, trata de o intretêr com o mais essencial; a grandes traços descreve a sua viagem, e basta-lhe ás vezes um epitheto para caracterizar um facto ou uma terra: assim a fome de ouro he sacra, porque nem ao sagrado perdoa; a Thracia he mavorcia, por ser o berço do deus da guerra; Donysa he a verde, Paros he a nivea, pela côr dos seus marmores. Seu fim não era pintar uma peste, era motivar o abandono dos seus estabelecimentos[5] em Creta. Em uma longa pintura corria o poeta o risco de se repetir, pois que no terceiro das Georgicas trata já de uma peste, sôbre ser fresca a lembrança da da Attica descripta pela mão habil de Lucrecio: a longura pois me parece que não fôra a proposito, e podera excitar a idéa de um lugar commum. Com ser breve, não deixa todavia de ser energica a descripção desta peste: em um pequeno quadro, vê-se a corrupção infectando os ares e as plantas e os homens, os campos estereis, a seara enfezada negando o pão, as hervas sêccas, os corpos a definhar. Observe-se que neste livro Enéas se apressa, ad eventum festinat; só se demora no mais interessante, ou quando os acontecimentos tem relação com o facto que mais o magoava, a quéda de Troia. Isso convinha a uma narrativa de sua natureza extensa, e o bom gôsto impunha-lhe a obrigação de resumir-se. - Nenhum dos outros livros encerra tanta variedade como este. Aos criticos tem aprazido alcunhal-o de frio, esquecidos de que ha nelle o encontro de Enéas com Andromacha, o túmulo de Polydoro, o painel do Etna e dos Cyclópes, superior ao de Homero, o episodio de Achemenides, a fábula das Harpyas, a pintura de Scylla e de Charybdis. Este livro corre fado contrário ao todo da Eneida: os amadores acham-na[6] excellente, mas, se fôssem verdadeiros os senões que lhe notam, pouquissimo lhe restava de bom; o livro he tachado de sêcco, sem grandeza nem imaginação, mas, contados os versos dos lugares que louvam, conclúe-se que em geral he obra de primor, sôbretudo ninguem lhe negando harmonia e riqueza de estilo. Reprova-se a miuda relação geographica ahi contida, sem se lembrarem que, na era de Virgilio estando a navegação bem atrasada, essa relação excitava um interêsse vivissimo. Em tempo comparativamente moderno, ha tres seculos, fez Camões a descripção circumstanciada da Europa no seu immortal poema, o que então foi optimo e acceito; hoje tacham-no tambem da mesma pecha que a Virgilio: nós os Brazileiros e Portuguezes perdoamos aos estrangeiros esse juizo de máo gôsto, porque elles pela maior parte não conhecem assás o portuguez para saborearem a erudição recondita, os toques sublimes e maviosos, a harmonia contínua dessa bella passagem, e fallam de Camões sem o terem meditado, e alguns, nem lido.

147-171. - 157-181. - « On est tenté de trouver quelque ridicule dans les oracles, qui ne s’expliquent qu’à moitié, et qui égarent, par une funeste ambiguité, de malheureux bannis; ainsi que dans l’apparition de ces dieux pénates, qui redressent les torts de l’oracle de Delphes. » Quem ouve a Delille esta, que tem sido a cantilena de outros criticos, pensará que Virgilio traz por todo o Mediterraneo a Enéas illudido pelos oraculos: a verdade he que, sahindo elle de Troia, vai a Thracia, donde o aparta o prodigio de Polydoro; chega a Delos, onde consulta a Anio, e uma só vez a má interpretação do oraculo o leva a Creta em vez de ser á Italia. Se he isto condemnavel, quanto não deve ser arguído Racine que, durante cinco actos, faz do equivoco do nome Iphigenia o nó da sua bella tragedia? Os oraculos não se explicavam jamais com bastante clareza, e, se o poeta lhe tirasse toda a ambiguidade, faltaria á tradição e á historia, e então he que seria reprehensivel. Chegado Enéas a Creta, edifica, planta e se estabelece; mas uma horrivel peste o dispõe a tornar a Delos; aonde não foi, porque os tutelares penates, em nome de Apollo, dizem-lhe que busque definitivamente a Italia. Ora, depois de ter guiado os Troianos á Thracia e a Delos, depois de os levar a Creta, esta vez unica illudidos pelo oraculo, nunca mais duvída Enéas do rumo que tinha de seguir; se transviou-se da Italia, foi pelos obstaculos de Juno, borrascas e cerrações. A intervenção dos penates não he ridicula, he necessaria: para contrapesar o effeito do pronóstico de Cassandra era mister um successo extraordinario, era mister que interferisse um deus, como interferiu Apollo. - Sente-se que Delille ás vezes condescende com os criticos, para izentar-se da balda, que tem os traductores, de julgar impeccavel o autor original.

221. - 231. - Fato por grei de cabras he frequente em Bernardim Ribeiro, Bernardes, Rodrigues Lobo e outros. Mr. Millié, cant.III, est. 49, para traduzir o verso dos Lusiadas: Recolhe o fato e foge para a aldêa, dice: Rassemblent leurs vêtements épars et fuient vers le hameau voisin; e devia dizer: Rassemblent leur troupeau de chèvres, etc. No uso vulgar fato he tambem vêtements; mas, por occasião de um ataque, a comparação dos Mouros com o pastor que ajunta a sua roupa antes de fugir, seria pouco digna da epopéa, por trazer uma circumstancia bem insignificante. Sinto principiar censurando Mr. Millié, cuja traducção muito aprecio; a qual, pondo de parte a harmonia e belleza dos versos de Camóes, que a prosa e uma lingua menos poetica não podem igualar, he uma das que em francez reproduzem melhor o original, e sam bem trabalhadas as notas que se lhe ajuntaram, e bem escrita a vida de Camões por Mr. Charles Magnin, que vem á frente da obra. Só quizera que este judicioso biographo não tivesse adoptado a injusta opinião de Manuel de Faria, o qual, por fanatismo para com Luiz de Camões, attribuiu-lhe várias obras que diz usurpadas por Diogo Bernardes; pois um exame imparcial do estilo e maneira de tam ameno poeta, ajudado pelo estudo das mesmas obras, convence de que ellas sam realmente de Bernardes e não de Camões.

225-258. - 236-269. - Tratemos do episodio das Harpyas. Enéas arriba ás Strophades, não por se enganar com o oraculo, mas por uma tempestade e cerração, tal que o mesmo Palinuro, sem tino e confundindo a noite com o dia, navegava á toa, até que a frota abrigou-se ás taes ilhas. Celeno toca na viagem ao Lacio como fixa e ordenada pelos deuses; mas, em vingança dos bois que lhe mataram, pronostíca aos Troianos a fome que os havia de obrigar a roer as proprias mesas. Mr. Tissot reprova que elles tremam diante de um prodigio, e affirma que os oraculos de Celeno contrabalançam as palavras de Jupiter; tendo por contrário aos costumes heroicos aquelle tremor, e por contradicção o que prophetiza a Harpya. Quanto aos costumes heroicos, sohem combinar-se com a superstição e com o horror do que se nos figura sobrenatural; e, para uma empresa merecer o nome de heroica, não he preciso que todos os que entram nella sejam desabusados, e não tremam á vista de um prodigio: os soldados e homens de chusma que, ao commando de chefes corajosos, tem concorrido para os feitos estrondosos, batiam-se valentes, e tinham pavor de visões e do que lhes parecia portentoso: Virgilio prometteu cantar uma acção grande, mas não prometteu apresentar em cada Troiano um espirito forte. Wieland, no seu imaginoso poema Oberon, representa em Scherasmin um soldado velho prompto a bater-se com dous ou tres homens, tendo comtudo um medo indizivel de trasgos e visões: isto he o que se vê commumente, e não exercitos de philosophos. A’ cêrca da decantada contradicção, direi que Celeno em nada contrabalança nem discrepa das palavras de Jupiter: Jupiter affirma a Venus que Enéas tem de estabelecer-se no Lacio, e a raínha das Harpyas o confirma deste modo: “A Italia demandais, á Italia os fados Com viração galerna ir vos concede; Mas, antesque mureis o assento vosso, Desta matança em pena ha de obrigar-vos Crua fome a roer as proprias mesas.” Ora, só uma cega preoccupação pode achar que estas palavras contrabalançam e não confirmam as de Jupiter. O ridiculo que descobrem alguns nesta fábula, vem de que certos criticos, presumidos de philosophos, julgam os antigos pelas idéas modernas; sem se lembrarem que esta era uma tradição historica, e que o poeta, procurando na Eneida ajuntar as tradições relativas á fundação de Roma, não a devera omittir: do mesmo modo que um historiador que tratar da sagração dos reis de França em Reims, tem de fallar da santa ambula milagrosa, como bem adverte Voltaire, que não foi dos mais credeiros.

268-288. - 278-300. - Na derrota para Italia, passaram os Troianos por Zacynthos, Dulichio, Samos, Neritos e Ithaca, e descobriram os cumes de Leucate, onde foram refrescar, por não o terem podido fazer nas Strophades, nem querido aportar nas ilhas pertencentes a Ulysses; alêm de que, tendo Anchises feito um voto, em Leucate o podia elle pagar a Apollo, e celebrar ao mesmo tempo o lustro a Jupiter. O lustramur Jovi tómo no sentido em que o tomou o meu fallecido amigo Barreto Fêo, a cuja obra remetto o leitor; bem como para a explicação do magnum annum, que elle julga ser o quinto ou o último do lustro que decorrera, desde que Enéas deixou Troia até abordar a Leucate. Repare-se na arte com que Virgilio traz alli Enéas para celebrar jogos no promontorio de Accio, alludindo aos quinquenaes instituídos por Augusto, depois da batalha em que desbaratou a Marco Antonio. - Neritos ardua saxis verto Neritos alpestre, como Annibal Caro Nerito alpestre, porque em italiano e em portuguez este adjectivo diz fragoso e elevado como os Alpes. O fragosa de João Franco não o pude adoptar, por ser consoante de nemorosa do verso antecedente, bem que neste lugar seja tam expressivo como alpestre.

291. - 303. - Daqui em diante refere-se como os Troianos, depois de largarem o pôrto de Leucate e de costearem o Epiro, sobem emfim a Buthroto. Já então Enéas não ia navegando ao acaso, mas para Italia; e, se desembarca na Chaonia, he porque, tendo ouvido que lá estava seu primo e cunhado Heleno, nada ha mais natural do que desejar vêr-se com Andromacha, viuva de Heitor; tanto mais, que essa demora em casa dos parentes pouco retardava a sua viagem. Aqui he que traz Virgilio o seu famoso encontro de Enéas com Andromacha, uma das creações mais sublimes e patheticas da poesia antiga e moderna, e onde não ha palavra que deixe de contêr um pensamento profundo. Ha porêm alguns criticos, e bem respeitaveis, que preferem o caracter que deu Racine a Andromacha na sua tragedia deste nome: eu creio que ambos os poetas fizeram o melhor, cada um em relação ao seu plano. Racine pinta em Andromacha, alterada a historia, a viuva de Heitor sempre fiel a seu fallecido espôso, e resolvida a casar com Pyrrho para defender a vida do seu Astianaz; de sorte que sacrifica o escrupulo de espôsa unicamente ao amor maternal: he isto sem dúvida bello, moral e sublime; e aqui Racine, como bem reflecte Chateaubriand, escreve já inspirado pelas idéas do christianismo. Virgilio, seguindo a historia quasi á risca, mostra em Andromacha um triste exemplo das mudanças da fortuna: filha e nora de reis, a mulher do rival de Achilles he constrangida a entrar no leito de[7] um senhor e a parir na escravidão. A Andromacha de Racine he mais veneravel por sua virtude; a de Virgilio excita a mais compaixão. Racine quiz fazer da principal personagem uma heroina perfeita, que atrahisse a admiração; e Virgilio quiz mostrar novas e desgraçadas consequencias da ruína de Troia nos infortunios da lamentavel princeza. A têr Virgilio antecipado o plano do poeta francez, desappareceriam as maiores bellezas: o abaixar dos olhos da infeliz e a exclamação a respeito de Polycena, quando Enéas lhe pergunta se ainda he de Pyrrho; o seu heri tetigit captiva cubile; o juvenem superbum servitio enixae tulimus; o dejectam conjuge tanto. Que, a ser pintada Andromacha uma heroina perfeita, não seria tam pathetica, he da natureza humana, da theoria dos mestres, da práctica de Euripides e Sophocles e dos tragicos de mais nomeada; e o mesmo Racine se encosta a esta opinião, segundo o escreveu no prefacio da Phedra. Accresce a vantagem que o poeta soube colher do arrependimento de Andromacha, pois, recobrada do seu abatimento, a que forçava a desgraça, procura pôr em esquecimento essa fraqueza desculpavel, prestando culto ás cinzas do seu lamentado Heitor.

340. - 353. - Dos versos inacabados he este o que não offerece um sentido completo. Para que o tivesse, li-o como alguns o emendam: Quem tibi jam Troja obssessa est enixa Creusa; omittindo na traducção o nome Creusa, que facilmente se subentende. N’um tal caso não ha meio de acertar.

348. - 362. - A preposição entre com o gerundio sem razão está em desuso: he insupprivel ás vezes, salvo por um rodeio, que sempre enerva o pensamento.

358-462. - 372-479. - Enéas quer partir, e consulta o propheta Heleno sôbre os meios de evitar os males prenunciados por Celeno. A resposta he longa, mas necessaria, como o confessa Delille, que todavia a chama pouco interessante. Pouco interessante o que he necessario[8]! Contêm a resposta, segundo o mesmo Delille, toutes les leçons qui devaient diriger Enée dans sa navigation et dans sa conduite. Contêm, alêm disso, a descripção de ritos que Roma conservava, conducente ao fim do poema; a de Scylla e de Charybdis, riquissima de poesia; a razão por que Enéas rodeou a Sicilia e arribou a Carthago, parte essencial ao plano da Eneida: contêm emfim o annúncio de que o heroe deve consultar a Sibylla e a maneira de se portar na gruta, o que tudo he muito e muito necessario e interessante; nem havia melhor occasião de serem estas cousas tratadas. Quem lêr a Virgilio, deve em certo modo fazer-se Romano para o saborear. - Compuz saxi-sonante, por onomatopeia, e para evitar a fria longura que soa nas pedras.

491. - 509. - “Cada lingua tem suas bellezas: o pubesceret não pode passar a qualquer outra.” Mr. Villenave, que assim discorre, não contou com a portugueza, onde o verbo empubescer casa bellissimamente.

493. - 511. - Sôbre esta despedida, e em geral sôbre a hospedagem do heroe na Chaonia, as observações de Delille e Mr. Villenave me dispensam de fallar.

506-520. - 524-540. - “Um douto commentador quiz pôr o Provehimur pelago mais a baixo, depois do Tentamus viam et velorum pandimus alas; pensa com razão que, já se tendo lançado a frota de Enéas a vogar, o poeta não a podia mostrar ainda ancorada.” Assim discorre Mr. Villenave, que, com o seu douto commentador, não viu que a frota largou duas vezes: depois que desaferra das praias da Chaonia e que voga (provehimur pelago), passa os montes Ceraunios, ao pé dos quaes toma de novo terra (in litore sicco corpora curamus); foi dahi que Palinuro tornou a mandar soltar as vélas, e portanto[9] foi bem collocado pelo poeta o Tentamus viam, e o Provehimur pelago. Nove decimos, ao menos, das censuras feitas a Virgilio sam como esta.

522-553. - 542-576. - O padre La Rue, Delille e Mr. Villenave esclarecem estas differentes passagens. Os Troianos avistaram a Italia, tocaram n’um pôrto, que se julga ser o de Salento; em vez de tomarem o estreito do Peloro ou Capo di Faro, tomaram á esquerda, segundo os conselhos de Heleno, com medo de Scylla e de Charybdis; rodearam o Pachino ou Capo Passaro, e descobriram o Etna.

369-611. - 592-634. - Aqui ha uma lição de humanidade: Achemenides, inimigo de Troia e companheiro de Ulysses, he acolhido por Enéas, que o livra dos Cyclópes. Não me estenderei em gabos da pintura do Etna e da cóva de Polyphemo, superior á da Odysséa na opinião de todos; esta nota he para combater o Mr. Villenave ácêrca dos dous versos: “Ingens, quod torva solum sub fronte latebat, Argolici clypei aut Phebeae lampadis instar. “A comparação, diz elle, pécca menos pela exageração que pela inexactidão: como poderia o olho do gigante estar occulto sob a fronte, se assemelhava ao disco brilhante do Sol? Delille traduziu latebat por brilhava: razoavel infidelidade..... A comparação excede toda a medida ao estender-se ao disco do Sol. Que proporção dar-se pode entre o broquel de um soldado e o primeiro astro do universo?” Esta argumentação he especiosa. Trata Achemenides[10] de Polyphemo, na occasião em que o gigante com a vinhaça resonava e dormia, e quem dorme fecha os olhos; eis porque se occultava o olho sob a fronte coberto com a palpebra: se o compara ao Sol, he porque pouco antes o tinha visto brilhar, quando Polyphemo estava acordado; e a grandura conhecia-se mesmo por cima, e pelo tamanho da abertura em que o olho se achava mettido. Quanto á falta de proporção entre o broquel de um soldado e o Sol, seria boa a critica se a comparação fôsse com o verdadeiro disco do astro; mas he só com o disco apparente, que não he maior que um broquel, sôbre tudo no zenith. No livro II dos Martyres, Chateaubriand adoptou esta comparação, como aqui dou a lêr traduzida no homerico estilo dos versos de Francisco Manuel: “Emquanto estas razões do peito sólta Lastenes, para o lucido oriente Olympio, desce o Sol de Pholoe aos cumes; Como immovel alli suspenso pára, Qual broquel de ouro fôsse, e cresce em vulto.” Ora, o bom gôsto do maior epico francez, e um dos maiores do mundo, acolheu com amor o que rejeita Mr. Villenave; o que não he pequeno argumento a favor de Virgilio. - Agora passemos a outro grande poeta, cuja autoridade creio não recusará o crítico. La Fontaine, fab. 25 do liv. IV, acha que a Lua he do tamanho de um queijo; e, na 17 do terceiro, que o Sol tem uns tres pés de redondo: crítico nenhum tem censurado a La Fontaine; nem valha a desculpa de que isso he posto na bôca de irracionaes, poisque o fabulista presta aos outros animaes os costumes, as paixões e o discurso dos homens; no que sem dúvida consiste o encanto de taes composições. Delille pois verteu infiel e pessimamente.

690-691. - 717-718. - Chateaubriand, no livro IV dos Martyres, introduz um Grego enthusiasta que, á imitação de Achemenides, ia ensinando ao joven Eudoro os sitios da Grecia que navegando avistavam. O poeta moderno alli excede a Virgilio; porque, no enumerar e apontar as differentes paragens, a cada uma accrescenta a commemoração de um facto notavel, e a escolha não pode ser melhor. O nosso grande contemporaneo no imitar o antigo se tornou original. Porque a poesia desta epopéa não foi escrita em verso? He sim harmoniosa e elegante a sua prosa; mas ha delicadezas para as quaes a prosa não basta. Francisco Manuel, quanto á graça da linguagem, na sua traducção me parece preferivel ao mesmo autor; e a obra, apezar de não poucas incorrecções, considero-a como o modelo do seu genero: não conheço um traductor poeta que tanto me agrade, em lingua nenhuma.

714. - 745. - Penso que o hemistichio De navegações longas, qual o de Camões, no princípio da sua epopéa, As navegações grandes, representa a longura da consonancia longarum viarum, porque, alem[11] do vocabulo navegações ter muitas syllabas, cahindo a sua última na quinta do verso e devendo a voz demorar-se na sexta, he-se obrigado a ligar as duas palavras, como se fôssem uma ainda mais comprida. Em Camões, Francisco Manuel, Garção e em outros desta ordem, he que se podem beber os segredos da versificação portugueza: entre os contemporaneos, no meu sentir, he o Snr. Almeida Garret um dos que nesta parte mais se distinguem.

715. - 746. - Fecha Enéas a narração com a arribada a Carthago, aonde o arrojou a tempestade do liv. I. Lê-se alli que, circumdando elle a Sicilia pelo cabo de Passaro, e já nas aguas do mar Toscano, foi contra seu querer dar á costa d’Africa, tendo perdido uma nau e chegando com as outras destroçadas. Sanadon pergunta porque o heroe se estabelece em Carthago e se espósa com Dido; e eu respondo que o heroe não se estabeleceu em Carthago, nem com Dido se esposou. Arribado sem víveres, necessitando de refazer e fabricar as embarcações, elle acceitou a hospitalidade da raínha, a quem nunca propoz um casamento; ella, incitada por Venus e Cupido, he que ardeu em uma paixão violenta, e procurou demoral-o enganando o seu amor com o véo do matrimonio; e Enéas, que se deixou vencer, ao depois tornando em si, admoestado por Mercurio, rompeu com mâgoa esses laços perigosos, e seguiu para Italia: Virgilio põe-no em lucta com uma das mais fortes paixões, para fazer o homem triumphar da sua fraqueza e apparecer o heroismo. - Permitta-se-me agora um resumo da viagem, a fim de se tornar mais evidente que não ha contradicções de oraculos nem incoherencia alguma. Enéas larga as vélas á ventura, porque, não crendo na sombra de Creusa cujo aviso coincidia com o de Cassandra, não quiz ir logo para Italia: tentou estabelecer-se na Thracia, por suppôr encontrar abrigo em um genro de Priamo, e por ser do seu interêsse dar quanto antes assento aos companheiros; e sahiu da Thracia, quando soube da traição de Polymnestor: foi a Delos consultar[12] Apollo: a ambiguidade essencial do oraculo o faz ir a Creta, em Creta edifica e planta; mas, urgido pela peste, quando meditava tornar a Delos a reconsultar Apollo, os penates em nome delle aclaram o oraculo; e desde então a frota caminha directamente ao Lacio. Uma cerração no mar Jonio, com a qual nem Palinuro se soube haver, leva Enéas ás Strophades; e já mostrei que ahi a Harpya Celeno confirmou os vaticinios: das Strophades, indo avistando várias ilhas onde não poude refrescar, foi refrescar a Leucate; e dalli partiu, não obstante as nortadas, havendo celebrado jogos e sacrificios: passa Corcyra, e aporta na Chaonia para se encontrar com Andromacha e seu parente Heleno, de quem recebe esclarecimentos importantes: amoestado por elle a não ir pelo estreito por causa de Scylla e de Charybdis, mas a rodear a Sicilia, sahe de Buthroto, perpassa os Ceraunios; salta perto para descansar algumas horas, e para com dia poder avistar as praias de Italia, o que succedeu ao romper da aurora: approxima-se, reconhece a bôca do estreito para o evitar: desembarca no promontorio Salentino para adorar a Minerva, como era natural que o pio Enéas o quizesse fazer no primeiro templo que avistava no paiz desejado: larga de novo o panno, vai vendo differentes lugares, até que um temporal o atira ás praias dos Cyplópes, onde recolhe a bordo o companheiro de Ulysses: com o Boreas navega, dá vista de várias paragens famosas, e só desembarca em Drépano; e dalli, tendo perdido seu pae, uma tempestade o lança ás costas de Carthago. Esta breve analyse demonstra que o livro III he escrito com rigoroso cuidado.

Permitta-se-me recorrer finalmente a um argumento arithmetico, ajuntando e sommando as passagens approvadas pelos criticos e as que não tem sido censuradas. O exórdio, que todos gabam, compõe-se de 12 versos: o túmulo de Polydoro e o que se passa na Thracia, compõe-se de 60: a descripção de Naxos, Donysa, Olearo, Paros e das Cycladas em geral, até chegar-se a Creta, compõe-se de 8: a estada em Creta, com a pintura da peste, que Mr. Tissot queria estirada, compõe-se de 11: a bella descripção da escuridade e alguns phenomenos nauticos, até chegar-se ás Strophades, compõe-se de 18: a fábula das Harpyas, de 54: a continuação da viagem, na qual avistam Zacynthos, Dulichio, Samos, Neritos, Ithaca e reinos Laercios, compõe-se de 6: a visitação do templo de Apollo em Leucate, a celebração do lustro e dos votos, e a sahida daquelle pôrto, comprehendem 17: Buthroto, encontro de Andromacha, encontro de Heleno, a maviosa pintura da pequena Troia, o festim, a consulta de Enéas quando resolvem partir, compõem-se de 78: a descripção de Scylla e de Carybdis, compõe-se de 23: a despedida saudosa, os presentes de Heleno, os de Andromacha a Iulo, a sua pathetica falla, resposta de Enéas (na qual o poeta allude habilmente ao facto de têr passado Buthroto a ser colonia romana e á fundação de Nicopolis por Augusto), tudo isto compõe-se de 43: a viagem até enxergarem a Italia, a exploração dos ventos e dos astros por Palinuro, oração de Anchises, desembarque, visitação do templo de Minerva, adoração a Juno segundo os preceitos de Heleno, comprehendem 42, incluída a descripção do pôrto Salentino: a sahida, o que se passa ao se approximarem de Charybdis[13], a vista do templo de Juno Lacinia, de Gaulon, do Scyllaceu e a do Etna ao longe, contêm-se em 20: a chegada á terra dos Cyclópes, pintura do Etna, encontro de Achemenides, caverna de Polyphemo, emfim todo esse magnifico e variado episodio contêm-se em 114: a explicação de Achemenides sôbre as differentes paragens, o que vai occorrendo até ao pôrto de Drépano, mais a conclusão da narrativa, contêm-se em 34: o remate do poeta e a transição para o livro seguinte contêm-se em tres versos. Ora, sommando todos estes em 547, e sendo o livro de 718, segue-se que os reprovados sam 171. Se aos 547 ajuntarmos os que eu provei que foram injustamente censurados, a consequencia he que o livro III da Eneida he bellissimo como todos os outros; e então o leitor apreciará devidamente a crítica de Mr. Villenave, assim concebida: “Mais le tombeau de Polydore (vem Polymnestor por êrro de imprensa), la fable des Harpyes, le touchant épisode de la veuve d’Hector, le tableau de l’Etna et celui des Cyclopes, où le poëte l’emporte sur Homère, surtout la richesse du style et l’harmonie des vers, empêchent de reconnaître ce qui manque trop souvent de grandeur aux peintures et d’éclat à l’imagination (!!!).” Peço ao leitor que repare que as passagens approvadas, e louvadas nesta futil censura, já comprehendem a maior parte do livro.    

         

     

Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística

Apoio
CNPq / CAPES
UFSC / PRPG

[1] É possível que seja muralhas.

[2] Na nota 491. -- 509. a este livro, Odorico diz que este verbo deveria ser empubescera.

[3] “Charybdis”, na segunda edição.

[4] “Charybdis”, na segunda edição.

[5] No original, estabelecimentes.

[6] Está parecendo que deveria ser no.

[7] No original, está do.

[8] “Necassario”, no original, corrigido na segunda edição.

[9] No original, está portauto.

[10] No original, está Achemnides.

[11] Pode estar faltando o acento: alêm.

[12] O original apresenta este erro tipográfico: “con-consultar”.

[13] No original, “Carybdis”.