https://literaturabrasileira.ufsc.br/_images/obras/680667e330db1.jpeg

Título: Die nieuwe weereld der landtschappen ende eylanden, die tot hier toe allen ouden weereld beschrijvers onbekent geweest zijn. Maer nu onlangx van de Portugaloisen et Hispaniet, in der nedergheslechte zee gevonden. Middagaders den zeden, manieren, ghewoonen ende vasten der inwoonders den volcken. Oock wat goeden ende waren, men by henlieden gevonden, ende in onze landen gebracht heeft of hebben, daar by vinden oock den oorspronck en ouder bekomen, der vermaersten, machtigsten, en geweldighste volcken, der ouder bekender weereld, blyck daar zijn die Tartaren, Muscovite, Rayssen, Pruyssen, Hongeren, Slaven, etc.

Escritor(a): Simon Grynaeus

Tradutor(a): Cornelius Albin

Dados sobre a tradução

  • Tipo: Obra Literária
  • Classificação: Literatura informativa e de viagens; Ensaio, estudo, polêmica; Tradução
  • Ano de publicação: 1563
  • Editora: Jan van der Loe, Antuérpia, Bélgica
  • Idiomas: Holandês
  • Meio: Impresso

Dados do(s) original(ais)

Fonte(s)

  • MORAES, Rubens Borba de. Bibliographia Brasiliana. Los Angeles: UCLA; Rio de Janeiro: Kosmos, 1983. 2 v.
  • Google Books. Banco de dados digital. Disponível em: https://books.google.com.br/.

Referência

GRYNAEUS, Simon. Die nieuwe weereld der landtschappen ende eylanden, die tot hier toe allen ouden weereld beschrijvers onbekent geweest zijn. Maer nu onlangx van de Portugaloisen et Hispaniet, in der nedergheslechte zee gevonden. Middagaders den zeden, manieren, ghewoonen ende vasten der inwoonders den volcken. Oock wat goeden ende waren, men by henlieden gevonden, ende in onze landen gebracht heeft of hebben, daar by vinden oock den oorspronck en ouder bekomen, der vermaersten, machtigsten, en geweldighste volcken, der ouder bekender weereld, blyck daar zijn die Tartaren, Muscovite, Rayssen, Pruyssen, Hongeren, Slaven, etc.. Tradução de Cornelius Albin. Antuérpia, Bélgica: Jan van der Loe, 1563.


Comentários