Title: Poesias

Writer: Salvatore Quasimodo

Translator: Geraldo Egídio da Costa Holanda Cavalcânti

Organizator: Geraldo Egídio da Costa Holanda Cavalcânti


https://www.dblit.ufsc.br/_images/obras/64dbcace813ab.jpg

Information about the document

Description

Prêmio Paulo Rónai de Tradução 1999, da Fundação Biblioteca Nacional.


ÍNDICE:

 

Águas e terras (Acque e terre)

E de repente é noite (Ed è subito sera); E o teu vestido é branco (E la tua veste è bianca)

Áries (Ariete); Água parada (Acquamorta); Terra (Terra); Curva-se o dia (Si china il giorno); Antigo inverno (Antico inverno); Pena de coisas que nem sei (Dolore di cose che ignoro); Fresca marinha (Fresca marina); Espelho (Specchio); Avidamente estendo a minha mão (Avidamente allargo la mia mano).

 

Oboé submerso (Òboe sommerso)

Oboé submerso (Òboe sommerso); Repouso da grama Rriposo dell’erba); Sem memória de morte (Senza memoria di morte); Amém pelo domingo in albis; (Amen per la domenica in albis).

 

Erato e Apólion (Erato e Apòllìon)

Sílabas a erato (Sillabe a erato); Apólion (Apòllion); No sentimento de morte (Nel senso di morte).

 

E logo é noite (Ed è súbito sera)

A gralha ri, negra nas laranjeiras (Ride la gazza, nera sugli aranci); Estrada de agrigentum (Strada di agrigentum); Já está conosco a chuva (Già la pioggia è con noi); Já se desprende a magra flor (Già vola il fiore magro);

 

Dia após dia (Giorno dopo giorno)

Dos ramos dos salgueiros (Alle fronde dei salici); A amurada (La muraglia); Ouve-se ainda o mar (S'ode ancora il mare); A balsa (Il traghetto); O teu pé silencioso (Il tuo piede silenzioso).

 

A vida não é sonho (La vita non è sogno)

Epitáfio para bice donetti (Epitaffio per bice donetti); Quase um madrigal (Quasi un madrigala); Anno domini mcmxlvii (Anno domini mcmxlvii).

 

O falso e vero verde (Il falso e vero verde)

Os violões mortos (Le morte chitarre); O falso e o vero verde (Il falso e vero verde); Além das ondas das colinas (Al di là delle onde delle colline); Aos quinze do largo do loreto (Ai quindici di piazzale loreto); Da teia do ouro (Dalla rete dell’oro).

 

A terra incomparável (La terra impareggiabile)

A terra incomparável (La terra impareggiabile); Hoje vinte e um de março (Oggi ventuno marzo); Nesta cidade (In questa città); Minotauro em Cnossos (Minotauro a Cnosso); À nova lua (Alla nuova luna).

 

Dever e haver (Dare e avere)

O silêncio não me engana (Il silenzio non m’inganna); Imperceptível o tempo (Impercettibile il tempo); Basta um dia para equilibrar o mundo (Basta un giorno a equilibrare il mondo).

 


Source(s)

  • Projeto Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida

ABNT reference of the work

QUASIMODO, Salvatore. Poesias. CAVALCÂNTI, Geraldo Egídio da Costa Holanda (org). Translation from Geraldo Egídio da Costa Holanda Cavalcânti. 1. ed. Rio de Janeiro, RJ: Editora Record, 1999. ISBN: 8501053374.



Comments are the sole responsibility of the authors and do not represent the views of this repository. If you find something that violates the terms of use, report it by clicking the report button.

This document has not been commented yet, leave your comment by clicking on "Add comment"