https://literaturabrasileira.ufsc.br/_images/book.png

Título: Queda que as mulheres têm para os tolos

Escritor(a): Victor Hénaux

Tradutor(a): Machado de Assis

Dados sobre a tradução

  • Tipo: Obra Literária
  • Classificação: Teatro; Tradução; Adaptação
  • Ano de publicação: 1861
  • Periódico: A Marmota, Rio de Janeiro, RJ
  • Idiomas: Português
  • Meio: Impresso

Dados do(s) original(ais)

Fonte(s)

  • BLAKE, Augusto Victorino Alves Sacramento. Diccionario Bibliographico Brazileiro. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1893. 7 v.
  • COUTINHO, Afrânio; SOUSA, José Galante de. Enciclopédia de literatura brasileira. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional; Academia Brasileira de Letras, 2001. 2 v. ISBN 8526007238
  • UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin Digital. Disponível em: http://www.brasiliana.usp.br/.

Descrição

Publicado em volume no Rio de Janeiro, pela Tipografia de F. de Paula Brito, nesse mesmo ano.

Referência

HÉNAUX, Victor. Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Rio de Janeiro, RJ: A Marmota, 1861.

Fonte: https://pt.wikipedia.org/wiki/Queda_que_as_mulheres_têm_para_os_tolos

Queda que as mulheres têm para os tolos (em francês, De l'amour des femmes pour les sots) é um ensaio satírico de autoria do escritor e advogado belga Victor Hénaux, publicado no final da década de 1850. Este livro ficou famoso no Brasil com uma tradução de Machado de Assis, publicada na revista A Marmota, em série, sem qualquer indicação de autor, de tradutor ou sequer de que se tratasse de uma tradução, entre abril e maio de 1861. Neste mesmo ano foi publicada uma versão impressa em livro, que mencionava o escritor brasileiro como tradutor, mas não se referia ao texto nem ao autor originais. Tais lapsos fizeram com que boa parte da crítica da obra de Machado de Assis considerasse o texto como um original, incluindo-o como tal em suas obras completas, não raramente no volume de seu teatro completo, apesar de não se tratar em absoluto de um texto teatral.


Comentários